【英語多益通】端午節吃糉,英文怎麼說?

文/周強

端午節是華人社區每年的三大節慶之一,而且一定要吃糉子。如果你的外國客戶看到排隊買糉子的人潮,問你人們在買什麼的時候,你要如何用英語表達「糉子」?

「糉子」的英語說法,可用「rice dumpling」兩字帶過。在西方世界裡,dumpling原是指包有水果餡的一種點心,後來因爲中式食物裡很多都是麪糊裡包有內餡,所以只要是有含餡的中式食物,都可以用「dumpling」一以概之,例如水餃芝麻湯圓、糉子、餡餅包子小籠包鍋貼、燒賣、水晶餃等諸般種種。

糉子因爲是用糯米所包,所以亦可用「rice dumpling」加以小小區別。至於糯米、紫米在來米蓬萊米知本米要用何種學名的「rice(米)」,這大概對外國客戶沒有那麼重要,所以不妨一言以蔽之的用「rice」帶過。

今年的端午節,有立委着眼於物價飛漲、貧富差距嚴重,有些弱勢族羣在端午節買不起糉子,因此呼籲政府仿效之前的「消費券」,在今年比照發放「糉子券」,本地的英語報紙如此報導:Legislators propose to distribute rice dumpling voucher to those in need(立法委員提議發放糉子券給低收入戶)

這個新聞標題中的「those in need」字面上是「那些有需要的人」,即意指我們社會中的「低收入戶」,倒是「糉子券」一詞挺妙,用的是「rice dumpling voucher」。這dumpling即爲我們前述「含餡的中式食物」,而「rice dumpling」即爲「糉子」。在國際職場多益測驗裡,voucher是一個重要的核心字彙,不妨利用今年端午吃糉子之餘,學一個好字。

voucher讀作[ˋvaʊtʃɚ];在英語中,它原有「憑證收據票券憑單」之意,但現在多把它與「商品券」、「優惠券」合用,例如之前政府發放的「消費券」,概稱爲「shopping voucher」。今年立委提議的「糉子券」,則譯爲「rice dumpling voucher」。

例句This gift voucher can be used at almost every shopping mall.(這張禮券幾乎可以在每一個購物中心使用。)

如果你因爲「糉子券」而學會了voucher,那以下這一《多益測驗官方全真試題II》的閱讀題,可就難不倒你了:

Payments of monthly parking vouchers can be made either by personal check _____ by automatic withdrawal from a bank account.(A) but(B) and(C) or(D) if

解析本題的正確答案是(C)。片語「either A or B」是指「A或B,兩者中的一個」,也就是「若不是A,就是B」。本句應該是「either by personal check or by automatic withdrawal」,付款方式可以either藉由個人支票or自動扣款。

全句句意:「停車月票可用個人支票購買,或由銀行帳戶自動扣款。」值得一提的是題目中「parking vouchers」的voucher即爲我們前文中「糉子券」裡提到的「rice dumpling voucher」,它在此有「票、券」之意。

此種題型尚有「A、B兩者都…」(both A and B)、「在A、B之間」(between A and B)、「A、B兩者都不…」(neither A nor B)、「從A到B」(from A to B)。

今年的端午節,你除了大啖糉子之外,還要學會中式含餡的食物是dumpling,糉子的說法是rice dumpling,以及「糉子券」是rice dumpling voucher。

【更多英文資訊請至多益情報志】