【英語多益通】捷運「分流」 英文怎麼說?

文/周強 (Tim Chou)

臺北市具有高度運輸效能捷運(Mass Rapid Transit),在十月一日啓動了一個新措施——分流。這項措施源起於捷運蘆洲線與中和線因「東門站」起用而串連通車後,使古亭站成爲中蘆線淡水線兩線交會的轉乘站。新的轉乘站包括古亭站與忠孝新生站,將「分流」原本在臺北車站彙集的人潮,緩減大量乘客因轉車而產生的擁擠現象。

捷運公司動員四百名人力在古亭站內宣導與提供協助,尚未適應的旅客則是在站內跑步衝剌,從月臺上自中蘆線換上淡水線。臺灣本地的英文報紙報導了這件臺北動態,它的標題是:

MRT to reroute as new station unveiled

這個標題裡的「unveil」是一個新聞英語常用字,它原本用於「爲…揭幕」,例如爲新的雕像作品揭幕,而現在常被用於新產品或計劃的推出或公開。但是值得一提的是「reroute」——「分流」這個英文字彙。介紹這個字之前,請先看以下這一串字:

road / route / reroute / routine

這一串字看似相像,而它們也確實系出同源。首先,捷運的「分流」是reroute,此字的結構字首「re-」加上「route」這個字。「route」是「路徑路線」的意思;「路」的最常見英文字是road,這是大家都耳熟能詳的。而route與road在字的結構上,其實是同一個字,因爲route中間母音的ou與road中間母音的oa,是五個母音a、e、i、o、u之間的轉換。而route尾音的[t]與road尾音的[d]是六個齒音——[t]、[d]、[ s]、[ts]、[θ]、[ð]的轉換,所以就字的結構而言,route就是road。

捷運「分流」的reroute,字首「re-」有again(再)的意思,例如do是「做」,而redo就是「重做」。所以「re-」加「route」的reroute也就有以新路徑運送或是使車輛改變路線的「分流」的意思。

多益測驗要得高分,只知道road、route、reroute是不夠的,還有一個閱讀部份的常用字是routine這個字。「routine」顯而易見的是系出route(路徑),而它是指每天都要走路徑,所以有「例行公事」或是「固定節目」、「慣例」的意思。在職場裡有許多事情是每天或常常要做的例行公事,所以難怪routine這個字經常入多益題。它同時可以當名詞形容詞。(例):

Replying emails to foreign clients is Ms. Smith’s daily routine.(回覆國外客戶電子郵件是Smith女士的每日例行工作。)

具有多益測驗指標意義的<多益測驗官方全真試題指南III>之中,在閱讀測驗的Part 7有一篇描寫某女企業家文章,就有「routine」這個字,請看:

She graduated from a university in Sydney with a degree in business. Routinely working 16-hour days, the confident entrepreneur savors her quiet moments in the coffee shop.

文章說道:「她畢業雪梨的一所大學,有商學學位。一貫例行的每天工作16小時,這位自信的女創業家喜歡在咖啡店享受片刻」。句中的routinely是形容詞的routine加上副詞字尾「-ly」,所以在此當副詞用。

以下這一多益測驗Part 6的仿真題,試一試你的身手吧!

With the opening of a new major station, Taipei’s MRT network will reroute some of its lines to ________ traffic at its downtown hub.(A) easy(B) easily(C) ease(D) easier

[解析]:

本句是說:隨着一個新的大站的開幕,臺北捷運的運輸網絡將分流某些路線,以使它市中心樞紐總站交通量舒緩。

「easy」雖是「容易的」,但是「ease」是動詞,有「緩和、減輕」之意。本題空格不定詞to的後面,以放入動詞的ease最符句意,表示「分流以舒緩交通」。所以正確答案是(C)。

結語據臺北捷運公司表示,「分流」的措施確實發揮了作用,因爲捷運「臺北車站」站的乘客進出量,在上下班的尖峰時段減少了約四萬人。下次,當你在捷運「臺北車站」搭車或是在捷運古亭站從淡水線轉中蘆線的時候,你會想起reroute(分流)這個字嗎? 還有road、route、routine?

【更多英文資訊請至多益情報志】