如何揭穿虛僞的英國紳士 中國男人才是最好

貌似全世界對英國男人印象,都逃不開“紳士”二字,這種印象來自於英國悠久的歷史與傳統。實際上在18世紀,男人對女人真的都非常紳士,比如泰坦尼克沉沒的時候,都是”women and children first”。英國人骨子裡崇尚得體和分寸,他們從小懂得使用禮貌用語,不高聲喧譁,不當衆打嗝或乾咳,不探聽別人隱私,不插隊,不在公共場合表示憤怒。

從來沒有一個國家像英國這般遍地都是“謝謝”和“對不起”。當走路要超過前面的人時,要說“excuse me”(勞駕);看到別人給自己讓路,會說“thank you”(謝謝你);不小心碰了他人的衣角,會馬上表示“sorry”(對不起);在公共場合手捂鼻子打了噴嚏,也要低聲嘟噥“excuse me”(抱歉);甚至,你不小心踩了他的腳,他會倒過來向你說“sorry”。

一位英國人曾這樣說:如果說我的教養中有什麼終身不渝的信念 ,一個可以支配所有想法的終極理念 ,那就是要表現出自己耀眼的一面。要想成爲紳士,或是表現紳士的獨特風格,那就要以優雅、品位機智口才、自信和細緻來博得別人的注意,還要聰明、熱情、富有 ……所以,作爲一名合格的“紳士”,也不是那麼簡單的。它需要你不只擁有恭謙整潔的外表 ,更要表現出廣博的知識,用實際行動來表現自己。

比如,當你帶着孩子麪包店買食物,正在排隊結賬時,有個帶着耳機的人神不知鬼不覺地插到了你們前面。這時候,你應該義不容辭阻止這種不好的行爲,並且質問:“嘿,這樣做可不是紳士該做的,難道你不可以公平地按順序來嗎?”孩子們在這樣公正、有序的紳士文化下,從小耳濡目染,會奠定他們看待事物的公正方法——做任何事都要講究先來後到。這是非常有利的。

時至今日,日不落帝國的風光已經不在,那些傳統意義上瘦削、刻板高帽子的紳士早已難覓蹤跡。然而,紳士文化所代表的不僅只是侷限性人物形象和言談舉止,更重要的,它是一種從容的人生態度,優雅的氣質風範與積極的進取精神。正如有句話說的好,“永遠不要顯得比你周圍人更聰明,更有學識。將你的學識像手錶一樣,小心放進自己的衣袋裡。不要輕易拿出來炫耀,而只是讓人知道你也擁有它。”

那麼一個英國人作出什麼樣的表現,來凸顯自己的“紳士”風度呢?

1. 有一雙乾淨的手、修剪整齊的指甲。

2. 天天換襯衫,保持領口袖口的平整和清潔,穿西裝時一定配領帶皮鞋。

3. 平日服飾可以隨意,但卻始終保持自己氣味清新。

4. 有固定的理髮店、幾個適合自己的服裝品牌

5. 腰間不會懸掛物品,帶一方乾淨手帕

6. 說話溫文爾雅,較常人使用禮貌用語更爲頻繁,總是看着別人的眼睛說話。

7. 對窮酸相的人和衣冠楚楚的人一視同仁。

8. 喜怒不形於色,可以很好地控制自己的情緒。

9. 在咖啡桌上放什麼書,顯示一個人的品位和趣味。拜讀文學藝術方面的經典名著,絕少追逐浮華喧囂的弄潮作品,包括影視。翻看一兩眼,倘若認爲俗,便絕不再拿起,包括討論。

10. 關於門:如果寫着“推”,你先走;如果寫着“拉”,她先走。

11. 拜訪別人的時候永遠不會兩手空空

12. 總是朝女士略傾着身子,泰然自若,彬彬有禮。在與女士相處時不放過每一個細節以對女士加以照顧,並且幾乎在完全下意識的狀態下操作。

13. 如果葡萄酒不好,寧願退了也不去喝。

14. 視場合及時把手機調到靜音或震動。

15. 若吸菸,要擁有一個漂亮的菸灰缸;若不吸菸,要懂得在周圍女士吸菸時爲其點菸。永遠別讓你的老闆房東女友成爲最後一個知道你要離開的人。

16. 找一個出色得可以和自己匹配,又不能過於出色使得自己整天提心吊膽的女友,對待愛情慎重沉穩。

那麼他們真的是這麼紳士的嗎?下面請看一下他們的內心獨白。

● 當說“我聽到你說的”(I hear what you say),48%英國人心裡其實是在想,“我不同意你的意見,但我不想再討論下去了”,但58%美國人,以爲“他接受了我的意見”。

● 當說“你一定要來我家吃晚餐”(You must come for dinner),57%英國人是基於禮貌上說說罷了,只有34%英國人是認真的;相較下,有45%美國人也認爲這是禮貌說法,但有41%美國人,認爲是認真的。

● 當說出“懷抱最高的敬意”(with the greatestrespect)時,有68%英國人表示,這麼說其實心裡是想“我認爲你是個白癡”,只有24%英國人說,這代表“我正在聽你說話”。但僅有40%美國人,知道這其實不一定是好話,49%認爲對方真的專心在聽自己說話。

● 當說“我會記住”(I'll bear it in mind),55%的英國人內心是想,“我已經忘了”,只有38%美國人知道,對方可能口是心非,43%美國人仍舊認爲,對方會採用自己的意見。

那麼同樣是英語國家,美國人能不能讀懂這些話外之音呢?結果當然是不能。

YouGov Omnibus曾經做了個小調查。給出幾個句子,然後讓一羣英國人和美國人分別解讀。

最後結果顯示:英國人如果當着美國人的面諷刺他們是“白癡”,半數美國人可能都渾然不知…這句話是with the greatest respect,字面意思是:帶着最大的尊重,通常用於一句話的開頭。比如With the greatest respect, I think your plan is blablabla.. --- 帶着最大的尊重,我認爲你這個計劃巴拉巴拉巴拉......然而,68%的英國人表示,這句話的潛臺詞其實是:“我感覺你是個白癡。”嗯... 英國文化裡,這就是這個用法的根本意思....然而,大部分美國人可沒聽出什麼毛病。49%的美國人覺得,這句話很簡單嘛,就是說:“我在認真聽”的意思呀。可以看下面這張表感受一下…

除此之外,之前網上還流傳過:<英國人的意思 vs 其他人的理解>

明明你說的每個單詞我都聽得懂,意思全是反的??!

比如:That's not bad。這句話的字面意思是:不壞嘛。一般人聽起來可能會感覺對方是覺得這事辦的不咋地,但又不好意思直說,就安慰你說這不壞嘛。然而,在英國人的內心世界裡,這句話的意思不光是不壞,而且是不錯喲!棒棒噠!看完上面這些例子,你再來猜猜下面這些句子到底是什麼意思...

That is a very brave proposal——這是個非常勇敢的提議。一般人聽完可能還蠻開心的:哈,他誇我勇敢呢!然而英國人其實是想說:你瘋了吧!

Quite good ——挺好的。所以,那就是挺好的唄?這還能有啥諷刺?還真有...英國人說這句話,內心可能是有點小失望。又不忍直說,就只能說,hmm,挺好...

I would suggest ——我會建議。這句話學過英語的人應該都見過。那麼,既然裡面說的是建議,那就真的只是個建議?我可以考慮,但採不採用隨我?圖樣圖森破!英國老闆如果跟你說這句話,大概內心os是:聽我的,就這麼辦。不然,哼哼!

Oh, incidentally/ by the way —— 哦,對了/順便說一句。這句話不光英國,國內也很多人會用。BTW巴拉巴拉,看似雲淡風輕,只是突然想起來隨口一提。你真以爲不重要?這纔是重點啊!!給我死命關注好嗎!

I was a bit disappointed that ——我有點點失望。你覺得英國人嘴裡的a bit就真的是a bit嗎?真的沒啥大事,只是一丟丟小失望?並不是好嗎!英國人說這句話的時候,可能是表面笑嘻嘻 內心mmp了...

Very interesting——非常有趣。哎呀,你講的非常因吹斯汀嘛。“哇喔,他誇我有趣呢,哈哈開森~”先別急着開森,英國人說interesting的含義也很interesting呢!他們嘴裡說着interesting,心裡想的可能是:這簡直扯淡嘛。

I'm sure it's my fault ——我肯定這是我的錯。如果出了什麼錯,英國人飆出這麼一句,你可能心裡還在想,這事跟他沒啥關係,他幹嘛說是他的錯?你真以爲他閒着沒事往自己身上攬責任?沒那麼有愛呢!英國人說這話其實是想說:這根本就是你的錯!我說是說這是我的錯,但究竟是誰的錯,自己心裡沒點b數?

I almost agree ——我幾乎就要同意了。談事兒的時候,英國人這麼跟你說,你可別當真,以爲真的差不多了,他馬上就要同意了。其實他的潛臺詞是:我完全不同意!說什麼幾乎同意就是給你留點面子懂不懂啊?!

I only have a few minor comments ——我只有一點小小的意見。小小的意見?多小?錯別字嗎?有這句話你是不是就放心了,感覺應該沒啥大問題了!可是...英國人嘴裡的小小其實一點都不小!這話的潛臺詞是:“請你整個重新寫過!”

Could we consider some other options ——我們可以考慮其他選項嗎?這話聽完後你是什麼感覺?“hmm... 應該是他還沒想好吧,到底要哪個還沒決定呢?對吧?”額...其實他心裡已經決定了,如果英國人這麼說,他的意思很明顯,他就是不喜歡你的提案...

I shall give this the due consideration that it deserves——我需要給這事適當的考慮時間。聽完這話,也許你會覺得:嗯,這事有戲!他會考慮的!然而,英國人的內心os其實是:不!可!能!你等一百萬年也是不!可!能!