2017年6月全國大學英語四級考試翻譯整體評述
總體點評
本次四級翻譯總體難度不大。選材方面,繼上次四級考了三種中國特色的顏色之後,本次翻譯在文章選材方面則圍繞着中國的三大江做文章。
句法方面,以簡單句的考查爲主,考生並不需要使用較爲複雜的定語從句或者狀語從句來完成翻譯任務。偶有出現一句話多個動詞的情況,用並列句或者非謂語處理即可。例如“珠江是華南第一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。”、“長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。”
詞彙方面,三大江的翻譯the Yangtze River, theYellow River, the Pearl River如果有困難可以選用音譯法。
此外,三篇文章有較多涉及數字的翻譯,這些數字多在之前的真題中出現過,對於認真複習的同學亦不難翻譯。偶有比較專業的詞彙出現,例如“水電站”hydropower station,大家可以用解釋性的翻譯,例如處理爲power station utilizing fast-flowing water靈活處理。
翻譯真題
長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域(river basin)居住着中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經濟上起着很大的作用。長江三角洲(delta)產出多達20%的中國國民生產總值。幾千年來,長江一直被用於
翻譯譯文
The Yangtze River is Asia's longest and the world's third longestriver. Flowing through a variety of different ecosystems, it is the habitat ofmany endangered species, irrigating one fifth of China's land. One third ofChina's population lives in the river basin. The Yangtze River plays a greatrole in Chinese history, culture and economy. The Yangtze River Delta producesas much as 20% of China's GNP. For thousands of years, the Yangtze River hasbeen used for water supply, transportation and industrial production. Theworld's largest hydropower station is located on it.
翻譯解析
①長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。
句法方面:選用主系表的簡單句翻譯,注意頓號改換爲英語的and連接。
詞彙方面:長江,不要翻譯爲LongRiver,實在不會用音譯法theChangjiang River;第三長的河流the third longest river,類似的表達考過第二大經濟體the second largest economy。
②長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。
句法方面:該句動詞總共三個:譯文選用了“是”作爲主句的謂語動詞;“流經”和“灌溉”用現在分詞處理;還需注意的是,此句和上句的主語都是長江,所以爲了“連貫”起見,這句話的“長江”就用代詞it來指代了。
詞彙方面:流經,用flowthough;生態系統,根據構詞法,譯爲ecosystem;瀕危物種,譯爲endangeredspecies,之前《大熊貓》那篇考過;灌溉,如果不會,用簡單詞watering翻譯即可。
③長江流域(riverbasin)居住着中國三分之一的人口。
句法方面:有陷阱,先抓出主句的動詞“居住”,分析可知,長江流域並不是居住的動作發出者。所以這邊將中文的句子先處理爲“中國三分之一的人口居住在長江流域(river basin)”,注意動詞的第三人稱單數lives
詞彙方面:三分之一,考查數詞的翻譯 one third
④長江在中國歷史、文化和經濟上起着很大的作用。
句法方面:主謂賓的簡單句,不難翻。
詞彙方面:基本沒有難詞。起很大的作用,也可以譯爲has a great impact on等
⑤長江三角洲(delta)產出多達20%的中國國民生產總值。
句法方面:主謂賓的簡單句,不難翻。
詞彙方面:多達,asmuch as,如果實在不會,也可以不翻出,影響不大;國民生產總值,全稱Gross National Product,縮寫GNP,大家不要寫成GDP,那個是國內生產總值Gross Domestic Product。
句法方面:考查被動句的翻譯,“一直”這個副詞提示了時態應該選用完成時態。
詞彙方面:供水,動賓結構,根據構詞法倒過來water supply就變成名詞了,supply本身就是名詞,不需要加ing
⑦長江上還坐落着世界最大的水電站。
句法方面:有陷阱,同第三句。先抓出主句的動詞“坐落”,分析可知,長江流域並不是坐落的動作發出者。所以這邊將中文的句子先處理爲“世界最大的水電站坐落在長江上。”
詞彙方面:坐落在…之上,譯爲belocated
翻譯真題
珠江是華南第一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發達的地區之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成爲中國和世界主要經濟區域和製造中心之一。
翻譯譯文
The Pearl River, the largest river in southern China, flows acrossGuangzhou City and is China's third long river, second only to the YangtzeRiver and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developedregions in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It isalso the largest city gathering area in terms of the area and population. Thenine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl RiverDelta has become one of the major economic regions and manufacturing centresboth in China and in the whole world.
翻譯解析
①珠江是華南第一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。
The Pearl River, the largest river in southern China, flows acrossGuangzhou City and is China's third long river, second only to the YangtzeRiver and the Yellow River.
句法方面:這句話裡面有四個動詞:第一個“是”不翻,處理爲同位語thelargest river in southern China;第二個動詞“流經”和第三個動詞“是”用謂語動詞處理,這兩個謂語動詞可以選用比較不容易出錯的並列連詞and連接;“次於”翻譯爲形容詞短語翻譯即可second to。
詞彙方面:“珠江”如果翻譯不出,可以用音譯法,譯爲the Zhujiang River;“流經”flows across, 如果寫flows through不是很好,through一般表示三維立體的穿過,across表示平面的穿過,更貼切。
②珠江三角洲(delta)是中國最發達的地區之一,面積約11,000平方公里。
句法方面:前半句主系表結構很容易,這種“之一”的句式四級已經考過很多了,後半句可以用非謂語動詞covering引出面積,也可以用介詞短語with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.
詞彙方面:平方公里squarekilometers,大家不要用數學的符號;“約”不要漏譯,也可以譯爲around, approximately, nearly等
③它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區。
句法方面:主句用個主系表結構翻譯;“在面積和人口方面”是狀語,用介詞短語 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最簡單的in,並放置到句尾即可。
詞彙方面:城市聚集區比較陌生,但是各個詞不難,用直譯法翻譯即可city gathering area。
④珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。
The nine largest cities in the Pearl River Delta have a populationof more than 57 million.
句法方面:主謂賓的簡單句,“珠江三角洲”作“九個最大城市”的定語,用介詞短語後置翻譯
詞彙方面:5,700萬相當於57個百萬,所以譯爲57 million,million後不可以加“s”;此外,不要漏譯“多”more than。此類數字的翻譯在歷年真題中出現多次。
⑤上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成爲中國和世界主要經濟區域和製造中心之一。
句法方面:雖然句子較長,但是大家只找到一個動詞“成爲”,因此該句也用主系表結構翻譯即可。句子長只是因爲有較多的狀語和定語。另外還需要注意的是主句謂語動詞的時態,宜選用完成時態has become,搭配狀語since the reform and opening up in the late 1970s,使用
詞彙方面:時間詞,上世紀70年代末,譯爲in thelate 1970s;特色詞,改革開放the reform and opening up;經濟區域和製造中心,注意“經濟”和“製造”的詞性,不要用economy和manufacture。