曾泰元/說文解字婦女節

作者曾泰元

今天是三八婦女節,在政府「只紀念不放假」的政策下,許多節日早已變得無感。作爲一名男性語言研究者,我謹以簡單的說文解字,向廣大的婦女朋友致意。「婦女」古稱「婦」,可能是因爲語音演變,漢語同音字變多,不得不加個「女」字構成雙音節,以避免彼此混淆。「婦」字爲會意字,從女持帚,乃「已嫁人女子持家灑掃」之謂。「女」字則爲象形字,描繪的是女子柔媚婉弱的身態。另根據東漢許慎的《說文解字》,「婦」字本義爲「服」,指其「服事於夫」。這些線索現在看來封建八股,充滿不合時宜的成見,卻是不可多得的語言化石,讓我們得以一窺漢語「婦女」一詞發展簡史英語的「婦女」是woman,我們不妨也來看看woman一詞的演變。在外來語高達7成左右的英語詞彙中,woman是少數的「純種」之一,古英語時代就有,由wif「女人」和man「人」複合而成,當時常拼成wifman(其他不同的拼法從略)。wif本義爲「女人」,爲現代英語wife「妻子」的前身,現在的old wives’ tale(無稽之談,原指老太婆講的故事」)和midwife(助產士,原指「產婦新生兒女性中間人」),都是古英語wif「女人」留下的語言化石。而man本義爲「人」,兩性皆可,後來才狹義化爲「男人」,廣義化爲「人類」。至於古英語已經有了表「女人」的 wif,爲什麼還要造一個累贅、不合邏輯的「女人人」wifman?歷史文獻顯示,wifman的本義似乎應當是「女人的人」,也就是名媛淑女的「隨身女僕」、「侍女」。後來語義演變,wif由「女人」轉指「妻子」,wifman由「侍女」轉指「女人」。有趣的是,woman由wifman演變而來,以前有人望文生義,誤以爲wifman就是wife-man「作妻子的人」,認爲女人的價值依附在男人之上,覺得女人要有丈夫人生纔算完整。也曾經有人突發奇想,誤認爲woman是由womb-man「有子宮的人」而來,把女人的角色與懷孕生產、傳宗接代劃上等號。這些謬論早已沒人理會,不過woman後面的man至今還引起一些不必要的誤解。別忘了,woman的man是早期的用法意思是「人」。另一個類似的例子是human「人類的」,正解是hum(拉丁文「人」)+ an(形容詞字尾),而不是hu(不存在的成分)+ man(男人)。大家不要拆錯字,看到man就以爲是「男人」。婦女節,說文解字,獻給所有的婦女同胞

●作者曾泰元,美國伊利諾大學香檳校區語言學博士東吳大學英文系主任林語堂故居執行長。以上言論代表本報立場。ET論壇歡迎更多討論與聲音,來稿請寄editor@ettoday.net

金秀賢很有心,38婦女節傳祝福粉絲照,上面寫着:「祝福所有美女女生節快樂!」(圖/翻攝自網路