曾泰元/誠品的英文由來

▲▼誠品書店成功打響名號。(圖/記者周宸亙攝)

作者曾泰元

2015 年,許多人心目中的臺灣文化地標「誠品」即將於今年的二、三季陸續在大陸蘇州上海展店營業,令人期待,許多大陸人士也都翹首以盼。

還記得 2014 年歲末年終之際,美國有線電視新聞網 CNN 以專文介紹了臺灣的誠品書店(eslite bookstore),標題下的是 Nightclubs for literature? Why book selling is booming in Taiwan(文學夜店書籍銷售在臺灣的蓬勃暢旺之道),文中大幅報導了誠品書店敦南總店24小時營業的成功秘訣

當時這則新聞從外銷進口,馬上就得到國內媒體的青睞,紛紛加以轉載報導。誠品炫麗的光環羨煞多人,在臺灣大概只有鼎泰豐堪可比擬。

誠品是許多來臺遊客的必訪景點,近悅遠來,不過它的英文店名 eslite,絕大多數人都不知其所以然。即使有少數人追根究柢,遍查英文詞典,也可能一無所獲,因爲它不是英文。

事實上 eslite 是個古法文字眼,是 elite(菁英)的前身,跟 elect(選舉)有關本義是「選出來」。

但凡選出來的,應該都是我們在經過比較之後,認爲相對出衆的。在一羣的人、事、物當中,壞的我們不要,「選出來」的就是我們經過判斷之後的「菁英」。

elite 早期寫成 élite,第一個 e 上面原本有一撇,那一撇的專業說法是 acute accent(尖音符),功能類似英文的 apostrophe(撇號)。e 上面的那一撇,代表的是 e 後面原本有個子音字母(這裡是 s),這個子音字母在語言的演變中逐漸被犧牲掉。爲了留下個歷史記錄,法文便在前面一個母音字母的正上方做此標記,以提醒後世。

英文向法文藉詞,原本照單全收,但這樣的小符號不符合英文的拼字規則,於是便逐漸省略,élite 簡化爲 elite,成了現在的樣子

樹大招風,高處不勝寒。各界對誠品錦上添花之舉,紛至沓來,不過常言道,譽之所至,謗亦隨之,想必業者應該倍感壓力,更會兢兢業業,努力做到不辱使命,達到社會的期許吧?

誠品的英文是 eslite,我們莫忘初衷。

●作者曾泰元,美國伊利諾大學香檳校區語言學博士東吳大學英文系主任林語堂故居執行長。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多討論與聲音,來稿請寄editor@ettoday.net