【英語多益通】善用關鍵字 開啓英語話匣子

文/周強

一聲”Happy New Year!!”迎接2012年,回顧2011年發生的所有事,也讓新的一年有新的展望!

去年底,國內外有許多單位辦了2011年度關鍵字的活動,有英文字也有中文字。不同地方選出來的字各有差異,但總是能代表地區在過去一整年所發生的事,以及該地區人們心中所想望的事;當你遇到不同地區的人,你如何用英語和他開啓關鍵字的話題呢?

”Facebook”臺灣熱門搜尋字排行榜的第一名是”Facebook”,它是當今最多人使用的社羣網站、會員人數衍然世界第三大國的「臉書」。臉書這個名稱來自於美國的大學發給入學的學生一本紙本冊子,裡面有教職員與其他同學的姓名與大頭照,協助新生認識學校內其他成員,後來此種冊子就被暱稱爲”Facebbok”(臉書)。網路上造了一個新字:稱呼使用臉書的人爲”facebooker”。英文字尾”-er”或”-or”,代表「人」或「物」,比方說”test”是「測驗、測試」,而”tester”是指「試用品」。

→ As of December 2011, there are more than 800 million active Facebookers in the world.(到2011年12月爲止,全世界有超過八億個臉書使用者。)

周強老師曾在<多益情報志>28期専文介紹”Facebbok”這個字,以及與”face”(臉)有關的英文字,比方說”to the face”、”Face it!”、”superficial”、”surface”,還有「做臉」的說法,有興趣的同學可以參考該期。(該文網址: http://www.toeicok.com.tw/public/magazine_content.php?cid=302)

”squeezed middle”擁有百年曆史、也是伴隨許多人學英文的<牛津字典>,在2011年選出的年度英文字是”squeezed middle” - 被壓榨的中產階級。”squeeze”是「壓擠、壓榨」的意思,這個字念起來就很有「壓、擠」的感覺,就像牙膏用到最後,那種「擠牙膏」的動作。值得一提的是”middle”(中間的)這個字,英文字根”mid”有「中間」的意思,如同儒家所倡的「執兩用中」的「中庸之道」。「中年危機」是”middle-aged crisis”。中東地區則是”the Middle East”。牛津字典”squeezed middle”中的”middle”是指”middle class”,也就是常見的「中產階級」。

知道了”mid”是指「中間」的英文字根,可以順便學幾個好字。”amid”是常用的介係詞,指「在…之中」。(例): She is the only female amid those engineers.(她是那些工程師中唯一的女性。);此外”midday”是一天裡中間,所以是「中午」;“midnight”是晚上的中間,所以是「半夜」。”midst”這個字也指「中間」,常用於片語”in the midst of”,也是指「在…之中」。

→An audience shouted in the midst of her presentation. (有一個聽衆在她簡報時大叫。)

「絆」日本的「京都漢字能力檢定協會」選出「絆」作爲年度字。「絆」在中文裡原是「攔阻、困住」的意思,比方說「絆腳石」。但是這個漢字進入日本之後,「絆」在日文轉變爲「人與人之間感情的連結」,所以日本311大地震之後,日人更懂得要重視親友等之間的感情連結,以及日本女子足球隊以極佳的團隊合作精神(也是「絆」)而得到世界冠軍,是此字獲選爲日本年度字的原因。如此看來,日文的「絆」比較接近中文的「伴」,而在英文裡比較接近”connection”或”company”。英文的”company”除了有大家皆知的「公司」之外,它還有「一羣人、朋友、友伴客人」的意思,所以你如果在多益測驗的聽力部份聼到以下這句話時,它可不是指「公司」:

→ Mary is not coming tonight – she has got company!(Mary今晚不能來,她有客人。)

「微」由臺灣<旺報>、<廈門商報>、新浪網共同主辦的「2011年海峽兩岸年度漢字」,獲選的字是「微」。原因是2011年海峽兩岸的重要互動都體現在一些「微小」的人事物上。「微」在中文裡,顯而易見地是「小」的意思。在英文裡 有一個表示「小」的字首是”micro-“,比方說「微軟」是”Microsoft”、「顯微鏡」是”microscope”。而相對於研究大環境的經濟現象稱爲「總體經濟學」,研究個體的經濟學是 – “microeconomics”(個體經濟學)。

「微」在中文裡除了「小」之外,也有「淡」的意思,比方說「微甜」、「微辣」、「微笑」等等。在英文裡,和「淡」相近字義的則有”mild”與”light”。”mild”有「輕微的」、「溫和的」之意;但是”light”可就是一個非常重要的多益測驗的「多義字」,因爲它同時有「口味淡的」、「重量輕的」、「光線亮的」之意,而且它還可以當動詞「點燃」與名詞「光、燈」。(例):

→A baby should use mild soaps. (嬰兒應該用溫和香皂。)

「贊」<聯合報> 的2011年度關鍵字是「贊」。「贊」是融合河洛語(閩南語)的漢字,主要就是「棒!」的意思。英文裡最簡單的「贊」莫過於”Wonderful !”或是“Great !”;但是周強老師認爲以下幾個在口語中非常常見的「贊」,在聽力測驗部份也很有潛力出現:

Excellent !

Fabulous !

Fantastic !

Incredible !

Marvelous !

”tergiversate”由國外知名的線上字典公司dictionary.com與詞典編纂者選出的年度字是”tergiversate”。這個字是個難字,因爲不只是許多字典裡查不到,連英美人士也不認得此字。有人乍見此字時 還以時是駭客侵入該公司所搞出的惡作劇。可見這是一個冷僻字。倒是牛津字典可以查得到它,字義是「完全改變自己的見解、原則」或是「作出自相矛盾的說法」。因此有人把這個字翻譯成「擺盪」,藉以點出2011年國際舞臺上不論是國際股市的震盪、世界政治人物的搖擺、乃至於國際輿論對許多全球利害與共的議題也都是莫衷一是的「擺盪」。

”tergiversate”雖是一個艱深的字,但是將它拆解之後,卻又有新的發現:”tergiversate” → ”tergi” + “vers” + “-ate”

“-ate”是一個常見的字尾,可以出現在名詞、形容詞、動詞。“vers”則是一個很重要的字根,英文裡的字根“vers”與“vert”都有”turn” - 轉變、轉換、轉動、改變的意涵。「擺盪」的”tergiversate”顯然是取自它「轉來轉去、變換不定」的意思。但是正在準備多益測驗的同學一定要會以下這三個都有字根“vers/vert”的相關字:”advertise”、”convert”、”diverse”。

”advertise” → “ad-“ + “vert” + “-ise”;字首“ad-“有”to”的意思,字尾“-ise”是動詞字尾。使消費者轉而向你買東西,所以”advertise”是「作廣告」,而它的名詞”advertisement”就是「廣告」。

”convert” → “con-“ + “vert”;字首“con-“有”all”(一起)的意思,一起都轉,所以是「轉變、改變」,與”change”是同義字

”diverse” → “di-“ + “vers”;字首“di-“有”apart”(分開)的意思,「轉開了、轉成各種不同的」,所以它是「各種的、不同的」。它的名詞”diversity”(各種各樣),與”variety”是多益測驗在閱讀部分的高頻字。必學!!

(例):→ This store has a diversity of toys. (這家店有各式不同的玩具。)

【更多英文資訊請至多益情報志】