"脫口秀"的英語不是Talk Show嗎?正確說法是這個

這幾天,最火的綜藝應該是《脫口秀大會》了。

第三季正式收官,以彈唱刷新“脫口秀”表演形式王勉奪得冠軍王建國呼蘭分獲第二、第三名。

這一季中,王勉、李雪琴楊笠等各行各業的新人紛紛出頭,爲“脫口秀”行業注入了新鮮血液,也增進了大衆對“脫口秀”的認知。

其實上面我提到了很多次“脫口秀”,但這種形式真的不叫“Talk Show”。

我的意思是,“脫口秀” 確實是來自於Talk Show的音譯,但在國內已經被用偏了。

先來看看Talk Show的定義

a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.

譯:“脫口秀”其實是一種電視廣播上的談話節目嘉賓觀衆聚集在一起討論主持人提出的話題

所以,下面這樣的類型纔是talk show:

魯豫有約

Conan on TBS(柯南秀

Ellen Show(艾倫秀)

而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節目,不叫Talk Show哦!

這種形式在英語中叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜劇”,翻譯得接地氣一點可以叫“單口相聲”。

臺灣地區把它翻譯爲“獨角喜劇”;香港翻譯爲“棟篤笑”。

所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀衆面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀衆發笑

而這樣的演員被稱爲:stand-up comedian。

所以,國內“脫口秀”的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英語譯名又不是talk show,而是這個:

rock&roast

這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。rock表示“石頭”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有點像“放在石頭上烤”,很傳神

另外,rock在英文中可以作爲一個感嘆詞,表示“太棒了”,比如You rock, man!(哥們,你太棒啦)。

而roast除了表示“烤”,還是stand-up comedy中的一種形式:

大家看一下維基百科上的這一段定義,roast可以翻譯爲“吐槽”,就是一個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。

當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像“明貶實褒”。

所以之前國內一個熱門網綜《吐槽大會》就是翻譯爲Roast。

其實這種形式來自美國,美國有一檔著名的吐槽節目—《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast)。

美國版吐槽大會曾邀請過許多明星前來“吐槽”和“被吐槽”。

節目中的"吐槽者"稱爲roasters,"被吐槽者"稱爲roastee,跟employer表“僱主”、employee表“僱員”一樣的構詞法

他們的宣傳海報形象地揭示了“roast”(吐槽)的本質:把某人放在火上烤。

以上林林總總說了很多,最後給大家總結一下:

1、Talk Show(脫口秀)指的是訪談節目。

2、單人在臺上連續講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯爲“單口相聲”、“棟篤笑”、“獨角喜劇”,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。

3、類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是Roast,屬於stand-up comdey的一種,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫 roastee。

綜上所述,《脫口秀大會》英文名爲Rock&Roast沒有問題,但中文名中的“脫口秀”實際上把Talk Show的含義帶偏了。

我知道有人肯定會說,“脫口秀”三個字雖然脫胎於英文的Talk Show,但在中文語境中已經產生了新的含義,就是stand-up comedy的意思。而那種訪談節目中文不叫“脫口秀”,就叫“訪談節目”。

Ok,Ok,這樣說也有道理,今天這篇倒不是想把約定俗成的說法糾正過來,就是想讓大家搞清楚詞彙的來源。