【英語多益通】喜歡看八卦 一定要認識這個單字

文/周強(Tim Chou)

法國總統奧朗德(Hollande)因爲單身,所以他的伴侶不能算是第一夫人,而在國際間稱爲「第一女友」。最近奧朗德的「緋聞」頻頻登上國際版面,因爲他揹着正宮女友,在外面私會女演員茱莉嘉葉(Julie Gayet)。說也奇怪,奧朗德堪稱法國二次世界大戰之後民調支持度最低的總統,但是他的緋聞登上新聞之後,他的民調不降,反倒升了一個百分點,國際媒體如此下標題

Hollande's approval up after 'affair'

這個標題是說:「奧朗德在緋聞之後,支持度上升」。平常我們說的婚外情外遇或是桃色新聞的「緋聞」,英語字彙要用「affair」。但是affair也用於指一般與政治經濟有關的「事務」,例如international affairs即是「國際事務」,又例如我們的「陸委會」即稱爲「Mainland Affairs Council」。所以affair的字義須看上下文而定,你可不要全部都把它翻譯爲「婚外情」了!

奧朗德在緋聞之後的民調反升一事,值得一學的倒是approval這個字。一般我們所謂政治人物的「民調支持度」,在新聞英語中用的是「approval rate」這個詞彙。「approval」是國際職場多益測驗www.toeic.com.tw的核心單字,它有「贊成、同意」的意思,但也指「批准、認可」。approval是名詞型態,它的動詞是approve。一國的人民要同意其總統的政策、要贊成總統的施政,所以民調支持度的英語用法是「approval rate」。

例句

We ran this project with the management’s approval.(我們取得管理階層的同意後,去進行這項專案。)

至於法國人民之所以沒有因奧朗德的緋聞而在民調支持度上驟跌的原因,是他們認爲這是奧朗德個人生活。媒體如此寫道:

“A weekend survey suggested French voters would be willing to forgive Hollande his alleged infidelity, with 77 percent saying his love life is his own business.”

這句話是說:「隨着有百分之77的人說奧朗德的愛情生活是他自己的事,一項週末進行的民調顯示,法國選民願意原諒奧朗德所涉及的不忠行爲。」句中的「his own business」可不是「他的商業」或「他的商店」,而是指他個人的事情;還記得英語中有句成語「管好你自己的事!」是「Mind your own business!」,或是「It is none of your business!」(不干你的事!)。裡面的business即爲此種用法。

從法國總統奧朗德的緋聞趣味報導之中,如果你學會了approval這個字的字義用法,那以下這在剛出爐的《多益測驗官方全真試題指南IV》第51頁的114題就難不倒你:

The department-wide changes suggested _____ Ms. Juntasa received unanimous approval from company management.(A) in(B) of(C) by(D) as

解析

本題的正確答案是(C)。本句的主詞是「The department-wide changes (which were) suggested by Ms. Juntasa」,意思爲「由Juntasa女士所提出的部門整體變革建議」,而主詞中的關係代名詞「which were」在英語中可以省略動作由某人所做出,介係詞要用by,所以正確答案爲(C)。本句的動詞爲received。

值得一提的是「unanimous approval from company management」,它是「公司管理階層一致的同意」,其中的approval即爲上述民調支持度approval rate中的字眼

報載奧朗德的正宮女友因爲他所爆出的緋聞而震驚(shock)到住院。奧朗德將在下個月訪問美國白宮方面己經表示「訪問計劃未見改變」。到時候,浪漫的法國人總統奧朗德身邊隨同出訪的First Lady,到底是正宮女友還是緋聞中的女明星茱莉嘉葉,勢必引起國際矚目。我們只能說:好戲後頭了!

【更多英文資訊請至多益情報志www.toeicok.com.tw】