【英語多益通】4句話告訴老外,黃色小鴨在臺灣!

文/周強(Tim Chou)

香港引起旋風的大黃鴨(Rubber Duck),中秋節在臺灣高雄亮相。這隻原本在你我孩提時期浴盆裡的黃色小鴨,當它變化了一下尺寸之後,彷彿有了療愈功效,讓大人小孩都要親自爭睹這隻黃鴨的可愛風貌

如果你迫不急待地想要用英文告訴外國友人這個大黃鴨造訪臺灣的訊息時,你要如何下筆?

這隻大黃鴨是荷蘭公共藝術大師霍夫曼(Florentijn Hofman)的作品,在高雄展出的版本高18公尺,約6層樓高。如今它已在高雄港下水,大人小孩們都在港邊搶拍爭睹。第一句我們可以這麼寫:

A six-story-high version of the yellow rubber duck, which was my childhood bathtub favorite, is on display in the Kaohsiung harbor now.

此句是說「一隻高約6層樓版本、曾是我兒提時浴盆裡最喜愛的大黃鴨,現在正於高雄港裡展示。」在英文裡,大樓裡的6樓雖然是「6th floor」,但是樓高有6層樓卻要用story這個字;例如,「這棟大樓有20層。」要說“This building has 20 stories. ”,它在此可不是「故事」。而本句中的「which was my childhood bathtub favorite」是關係名詞子句,修飾它前面的名詞「the yellow rubber duck」(大黃鴨)。在英文句子中,使用關係代名詞,會使你的句子較爲有層次。此外,“on display”是多益測驗裡的超高頻片語,表「展示、展覽」之意。

version [ˋvɝʒən] n. 版本、說法、譯本favorite [ˋfevərɪt] a./n. 特別喜愛的(人或物)

大黃鴨在中秋節首次登臺,但是在高雄港的岸邊已經聚集了許多人在觀看、拍照。第二句我們可以這麼寫:

Thousands gathered around the waterfront when the “Rubber Duck” made its debut during the Moon Festival.

此句是說「當大黃鴨於中秋節期間做初次登臺亮相時,數千人聚集在岸邊。」

三大節日的「中秋節」,英文稱爲「Moon Festival」或是「Mid-Autumn Festival」,而句中的核心字彙“debut”是指「首次登臺、初次亮相、第一次上埸、問世」,由於它也常出現在多益測驗的聽力部分,因此要注意它特殊的發音[deˋbju],可不要讀作[dɪˋbʌt],此外,它的搭配字要用make,某人初次登臺演出要用「make one’s debut」!

gather [ˋgæðɚ] v. /n. 使聚集;召集debut [deˋbju] n. 首次露面;初次登臺

高雄港附近的店家無不推出各種以大黃鴨爲主題紀念品與主題商品,例如餐廳推出黃鴨特餐蛋糕店打出小黃鴨蛋糕。使出渾身解數要用大黃鴨來招攬客人消費。第三句我們可以這麼寫:

Countless duck-themed products have shown up at shops and restaurants.

此句是說「無數以鴨子爲主題的商品已在商店與餐廳裡出現。」我們常聽到「主題遊樂園」或是「主題餐廳」,英文的說法就是“theme park”或是“theme restaurant”,因此本句中的“duck-themed”即爲「以鴨子爲主題的」。

countless [ˋkaʊntlɪs] a. 數不盡的、無數的

荷蘭公共藝術大師霍夫曼(Florentijn Hofman)當初爲這個作品取名時,以放大兒時玩具、以喚回世人的赤子之心、並向世界傳播歡樂爲由,命名這隻大黃鴨爲“Spreading Joy around the World”。看到圍觀的大人小孩都這麼快樂,這隻大黃鴨還真是名符其實呢!第四句我們可以這麼寫:

With people wearing rubber-duck outfits, I now understand why the name of this masterpiece is “Spreading Joy around the World.”

此句是說「隨着人們都穿起了黃鴨的衣服行頭,我現在終於瞭解爲什麼這部大師之作要取名爲『向世界傳播歡樂』。」此句用了一個「With …, S+V」的句型,“with”在此有「和、與、有…」之意,因此可以譯作「隨着…」。英文裡的「大師」是“master”,而「大師之作、傑作」是“masterpiece”,又是一個多益測驗覈心字彙。

outfit [ˋaʊt͵fɪt] n. 全套服裝裝備、配備masterpiece [ˋmæstɚ͵pis] n. 傑作、大師之作

把這四句英文放在一起,再加上開頭的問候結尾祝福,就是一封很不錯的email:

Hi Tom,I would like to share some exciting news with you. A six-story-high version of the yellow rubber duck, which was my childhood bathtub favorite, is on display in the Kaohsiung harbor now. Thousands gathered around the waterfront when the “Rubber Duck” made its debut during the Moon Festival. Countless duck-themed products have shown up at shops and restaurants. With people wearing rubber-duck outfits, I now understand why the name of this masterpiece is “Spreading Joy around the World.”

I hope it will swim to your country one day as well.

Best wishes,Tim

你去高雄港看大黃鴨了嗎?你買黃鴨T-shirt與帽子了嗎?你吃黃鴨特餐與黃鴨造型蛋糕了嗎?你要用大黃鴨來增強你的英文與多益測驗的聽、說、讀、寫能力,那才叫厲害!

譯:

Hi Tom,我要與你分享一些令人興奮的新聞。一隻高約6層樓的版本、曾是我浴盆裡最愛的黃鴨,現在正於高雄港裡展示。當大黃鴨於中秋節期間做初次登臺亮相時,有數千人聚集在岸邊。無數以鴨子爲主題的商品已在商店與餐廳裡出現。隨着人們都穿起了黃鴨的衣服與行頭,我現在終於瞭解爲什麼這部大師之作要取名爲「向世界傳播歡樂」。希望有一天大黃鴨也能游到你的國家去。

祝一切順心。Tim

【更多英文資訊請至多益情報志】