上譯廠梳理公開《簡・愛》《追捕》等上千部譯製片相關檔案

12月2日,媒體人蔘觀上譯廠公佈的《簡・愛》《佐羅》《追捕》《望鄉》《虎口脫險》等十餘部譯製片的檔案新華社記者 劉穎

新華社上海12月4日電(記者許曉青)上海電影集團下屬上海電影譯製廠4日宣佈正在梳理上千部譯製片的相關檔案。這些檔案包括電影的原語言劇本、翻譯本、初對本、復對本、完成本等,大部分爲手寫稿,比如《簡・愛》《佐羅》《追捕》《望鄉》《虎口脫險》等譯製片的檔案。

12月2日,媒體人蔘觀上譯廠公佈的《簡・愛》《佐羅》《追捕》《望鄉》《虎口脫險》等譯製片的檔案。新華社記者 劉穎 攝

上海電影譯製廠前身是1949年設立的上影廠翻譯片組,1957年4月上海電影譯製廠正式成立。數十年來,“上譯”累計譯製外國電影1500多部,成爲中外文化交流的重要橋樑

此次向媒體公開展示的有十多部經典譯製片的檔案文獻,包括標有1972年字樣的《簡・愛》完成本和《巴黎聖母院》原譯本,均爲鉛字印刷。《簡・愛》中邱嶽峰配音的“羅切斯特先生”和李梓配音的“簡・愛”,是譯製片史上令人難忘的“聲音形象”,而今通過這些檔案又生動“再現”。

12月2日,上譯廠工作人員展示從日本引進的電影《望鄉》《追捕》的譯製片檔案。新華社記者 劉穎 攝

值得一提的是,20世紀70年代末,中國引進的日本電影《望鄉》《追捕》的相關譯稿也在此次展示範圍檔案袋顯示,兩部電影均譯製於1978年。

高倉健主演的《追捕》擁有完整的譯製片檔案,其中包含日文原本、譯稿、初對本、完成本、劇情介紹等。片中經典臺詞“一直走!不要朝兩邊看,明白嗎?杜丘,快,去吧!”曾經過多次修改,在劇本內頁鉛筆修改痕跡仍清晰可見。

12月2日在上譯廠拍攝的電影《虎口脫險》的譯製片檔案中的手寫翻譯本(左)和初對本,其中初對本中將“Tea for two”翻譯成“鴛鴦茶”,成爲中國譯製片史上的一段佳話。新華社記者 劉穎 攝

從此次公佈的電影《虎口脫險》的早期翻譯本中,還可以看到將“Tea for two”翻譯成“兩份茶”,而最終這個詞組被譯成“鴛鴦茶”,成爲中國譯製片史上的一段佳話。

12月2日,著名配音演員、譯製導演曹雷(右二)向媒體介紹上譯廠早年翻譯、配音、製作譯製片的情況。新華社記者 劉穎 攝

著名配音演員、譯製導演曹雷說,保護這些譯製片檔案,具有重要意義,這有助於譯製工藝精益求精、代代相傳。

上海市檔案局介紹,這些珍貴的譯製片檔案將申報第三批上海市檔案文獻遺產,經評審委員會評定後最終入選的市級檔案文獻遺產,今後還將爭取申報國家級檔案文獻遺產。這也是上海響應聯合國教科文組織世界記憶工程”保護項目行動之一,該保護項目對世界範圍內正在逐漸老化、損毀、消失的文獻記錄進行搶救,從而使人類的記憶更加完整。

這是早年上譯人爲譯製片配音的工作場景話筒前站立者爲李梓。李梓配音的“簡・愛”,是譯製片史上令人難忘的“聲音形象”(資料照片)。新華社發

這是早年上譯人爲譯製片配音的工作場景,話筒前站立者爲富潤生(資料照片)。新華社發

12月2日,上譯廠工作人員在展示電影《葉塞尼婭》的譯製片檔案。新華社記者 劉穎 攝