翻譯「懂雙語+責任制」薪25K 前輩建議:擁有更多專業

東森新聞記者張禕呈、卓煥鈞臺北報導

正值畢業季,職場「薪」酸一直是現代年輕人說不出的苦。網路上最近就有一篇文章提到,自己的堂妹從高雄文外語學院畢業,會說日文英文,和外國人對話也沒問題,畢業後在高雄某公司當翻譯,早上8點上班、下班責任制業務量又多,月薪卻只有25K。

臺灣低薪問題一直困擾着年輕人,翻譯市場中也有許多說不出的薪酸。網路上最近流傳一篇文章,文中作者說,自己的堂妹高雄文藻外語學院畢業,會說日文和英文,和外國人對話沒問題,畢業後在高雄市某間公司當翻譯,早上8點上班,下班責任制,月薪才25K(2萬5千元),而且業務量相當多,根本1人當3人用

文章一貼出就引起網友不小回響,有人說,「只出得起香蕉的公司,絕對只請得起猴子。」臺灣不少公司給的是低薪,卻又要求員工具備許多能力,更有人批評,現在很多老闆都很爛,又要馬兒跑,又要馬兒不吃草。

實際找到一位翻譯業界前輩,他是簡德浩大學就讀中興外文系,算是科班畢業,從大一開始就接觸翻譯工作,多年的經驗累積,現在已經能接到院線片翻譯案,一行字收10元,完成一部片大約有1萬元左右進帳。對網友貼文指領25k一事,他認爲要先知道工作內容到底是什麼,是純翻譯,還是主業庶務,只是包括翻譯。

前輩話說得保守,但簡德浩認爲,要做一個好的翻譯人員,前提是其他的專業能力也得具備才行。以他來說,除了做翻譯口譯外,他當過家教補習班老師,甚至能寫能翻新聞稿演講稿。他說,如果抱着封閉的心理,只想管好一塊領域、只想學這一塊的話,「這樣很容易倦怠,而且會走不下去。」

低薪時代,根據翻譯業界前輩的建議,擁有職場利器語言新鮮人,不能只是單純學外文,要讓自己對世界充滿好奇,才能增加職場競爭力