豆瓣用戶因爲給一本書打了兩星,被舉報到學校

作者西風

又有人因爲不滿豆瓣差評,直接將給差評的人舉報到其就讀學校了……

27日上午,給差評的網友“經批評教育後”道歉。

涉事圖書爲《休戰》,該書是烏拉圭作家馬里奧·貝內德蒂的第二部長篇小說,作家在本書中塑造的女主人公阿貝雅內達,曾被文學評論界稱作“拉美敘事文學創造的最動人的女性形象之一”。書的譯者韓燁,他曾在西班牙馬德里康普頓斯大學西班牙藝術史系讀碩士

本月16日,豆瓣用戶@高晗 給《休戰》點了“在讀”狀態,打了兩星後評論道:機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品,還是老話,沒有金剛鑽別攬瓷器活

該書還有一個劉瑛於1990年的譯本,有豆瓣網友對比了部分段落劉瑛、韓燁、機翻的對比,認爲“韓燁的版本和機翻確實差不多”,由此也給了和高晗類似的評價。

次日(17日),韓燁本人發帖,表示作爲非科班出身的譯者,願意虛心接受所有人的意見,但“機翻”屬於職業道德問題,如此說法近乎人身攻擊。

對於韓燁的迴應,有網友認爲,高晗的說法只不過是一句比喻,類似於罵爛電影“拍出來肯定是爲了洗錢”一樣,何必如此玻璃心,也有網友認爲,高晗的評論就像是一個人辛辛苦苦寫的畢業論文被說抄襲,誰都會不開心。一些譯者也對韓燁表示了支持。

比如,長期從事西班牙文學翻譯和研究的知名學者汪天艾,她直接替韓燁抱不平,表示“這譯者絕不是會用機翻來賺錢(的人)。”

事情到這裡,原本還只是圍繞書本身在討論,結果自稱韓燁好友的網友A直接將高晗給舉報了。

目前,A已經刪除了這封舉報郵件,但從網友保留的截圖來看,舉報郵件中有類似的表達:

高晗同學空口無憑,在豆瓣網上以毀謗和捏造事實的形式去攻擊《休戰》一書的譯者韓燁,

無端指稱他人一字一句辛苦譯成的書稿“機翻痕跡嚴重”,並振振有詞地說是高翻課上老師講過可先機翻再統稿。作爲譯者的知情人,加上對她從事工作相關情況的瞭解,我完全可以以本人個人的人格名譽擔保:《休戰》一書的譯文全部出自韓燁的用心迻譯,可謂眼到手到心到。

而這樣嚴重不實言辭後果,造成了譯者無故被冤枉,跟風者以惡意形式打低分,使得譯者個人聲譽出版社名聲都遭受了不良影響和損失。

郵件結尾,A稱,如此做法是爲“挽救失足學生,不失爲教育之初心。”

舉報結果就是,前天(27日),高晗發了道歉聲明,表示“經批評教育後,刪除短評,並向韓燁女士和出版社道歉。”

隨後,有網友質疑,出版社和譯者聯合打壓學生。

同日,韓燁再次發帖表示,自己在此事發生後,只是簡單回覆了一條讀者留言,之後沒有私下聯繫過對方,也沒有威脅過。出版社的責編也不知道此事,其過往所譯書籍卻因此無端遭遇了惡意差評。

至於自稱其好友的A,她表示,只是豆瓣好友。

當日,前文所提西班牙文學翻譯和研究的知名學者汪天艾透露,此事鬧到學校,驚動了學部,所以高晗的系主任找她談了,並未涉及出版方威脅。

目前,A將原本的舉報郵件設置成僅對自己可見,而其好友@美碗碗 在此事中也一直活躍着,比如,她稱,“高晗自始至終都沒覺得自己侵犯他人”、“高晗的行爲真要民事起訴是一定要賠償道歉的”等等,在A將所有爭議動態設置成僅自己可見後,她成了“傳聲筒”。

今天(29日),她發佈了一紙關於此事的說明,其中談到近日爭議(完整說明附於文末):

對於舉報,說明稱,說一本書翻譯得不好已經超越了讀者的權利,涉及到了對譯者人格的污衊,所以A是出於對韓燁精神狀態的擔憂才舉報的,A是在韓燁不知情的情況下發送的這封郵件,原本準備等對方狀態好一點的時候告訴她。

對於網友指責其“人肉”,說明稱:高晗在豆瓣是實名,學校的信息是公開的,那麼A就是通過“她(高晗)提供的方式”找到的學校,不算人肉,而且這種方式雖然不是最明智的,但卻是可以選擇的途徑之一。但網友們卻在A沒有公開信息的情況下私自調查她的信息,這一點她們會堅持維護自己的權益

@美碗碗 完整說明: