淪為正版受害者!《拳願阿修羅》作者:官方英譯爛到寧可找粉絲盜版翻譯

遊戲角落合成 圖/YouTube @manga_one、《拳願阿修羅》

中文圈的 ACGN 受衆應該都多少接觸過出版社的正版翻譯以及俗稱「漢化組」的盜版翻譯。雖然作爲消費者理應支持正版,但某些作品的盜版翻譯卻比正版更貼近原文意境,對讀者而言可謂相當矛盾。近日一位日本知名漫畫家似乎也成爲「正版的受害者」,公開表示他實在受不了官方的差勁翻譯了!

日本格鬥漫畫《拳願阿修羅》擔綱作畫的達露沒恩(だろめおん,@daromeon)今(7)日表示,《拳願阿修羅》的官方英文翻譯品質很有問題,導致他決定委託一羣「擅自翻譯並非法上傳的業餘團體」負責,因爲他們的譯文品質遠比官方好。

達露沒恩老師甚至說了重話,指出用官方英譯的話簡直沒人想讀,況且譯文品質低落也會連帶影響作品在海外的銷售量。達露沒恩老師甚至在文末詢問如果用 AI 翻譯的話又如何呢?

網友不禁詢問:或許官方應該聘請優秀的譯者?對此達露沒恩老師則表示,他認爲許多職業筆譯的實力其實不夠到位,但是上層不一定看得出譯文的問題。

底下許多網友雖然盡力阻止老師使用 AI 翻譯,但普遍贊成老師僱用「英化組」:畢竟拋開版權問題,粉絲就是一羣對作品最有愛的人,因爲喜歡作品本身、爲了努力傳達故事的意境所以才翻譯,譯文是他們表達熱忱的體現。反之,除非官方譯者剛好也是《拳願阿修羅》的粉絲,不然頂多就是拿錢辦事,品質其實不一定勝過粉絲翻譯,只是站在版權立場上絕對正確而已。

圖/擷取自 X(舊稱推特)

中文圈的 ACGN 受衆都會多少接觸到「漢化組」、「字幕組」的作品,這些組織的成員大致是一羣具備外語基礎、重視語言學習,渴求異國文化的年輕族羣,不但後製能力良好,更需無償地耗費大量時間與精力,只爲了傳達自己對於作品的熱愛。

隨着網路社羣的發達,漢化組如雨後春筍般冒出,衆家既比譯文品質也比出片速度,相互較勁的生態使翻譯品質愈來愈好,更促進文化交流。不過,侵害版權的問題始終無解,而且漢化組(字幕組)甚至可能在作品中置入廣告牟利,導致正版方無法營利。

然而,正版方也沒有藉口端出品質低落、背離原文意境的譯文,倘若讓讀者失去閱讀與購買意願,那麼讀者和作者反而成爲了正版的受害者。但也不是每位粉絲都能成爲自己喜歡的作品官方譯者。

總而言之,無償的有愛,有償的無愛,也難怪達露沒恩老師只能出此對策。