奇幻經典《魔戒》推繁中新譯版!朱版、鄧版、李版有什麼差異?各版本翻譯成討論熱點

奇幻經典《魔戒》推繁中新譯版!朱版、鄧版、李版有什麼差異?各版本翻譯成討論熱點。(圖:shutterstock/達志)

英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)的小說《魔戒》爲奇幻文學界歷久彌新的經典作品,先前在臺灣最廣爲流通的中譯本是由朱學恆於2001年翻譯的版本,也是最多人初次接觸到《魔戒》時所閱讀的版本。近期有出版社在集資平臺推出「繁中新譯版」集資計劃,引發話題。

奇幻經典《魔戒》推繁中新譯版!集資首日金額突破500萬元

適逢《魔戒首部曲:魔戒現身》、《魔戒二部曲:雙城奇謀》出版70週年,出版集團共和國旗下的「雙囍出版社」邀請深耕奇幻文學、同時也是托爾金粉絲的譯者李函重新翻譯《魔戒》三部曲,再加上托爾金的另一部經典《哈比人》,推出共4冊的《托爾金傳說故事集》繁體中文新譯版套書。新譯版自3月7日開始在博客來、誠品、金石堂、讀冊、讀書共和國、momo購物網等各大通路開放預購。

此外,出版社也和「offbook 言外企畫」合作推出集資計劃,並於集資平臺「嘖嘖」上線,除了重譯小說外,更配合新譯版套書推出限量版《魔戒》卡牌,吸引許多人支持,第1天的集資金額就超過500萬元臺幣。透過《KEYPO大數據關鍵引擎》輿情分析系統調查,《魔戒》近一個月的網路聲量爲4,271筆,趨勢圖中可以明顯看出討論度在該集資計劃開始後1日(3/8)到達高峰(648筆)。

▲《魔戒》近一個月聲量趨勢變化。

集資計劃出現退貨潮!通路差異、翻譯偏好是關鍵

不過雖然一開始的成績亮眼,但透過集資計劃數據工具「Backtail」的統計資料可以看見,《魔戒》新譯版集資計劃的參與人次及金額從第1日(3/7)之後便急遽下降,到了第3日(3/9)已開始呈現負成長,顯示有不少參與集資的人退出。由於新譯版在一般的網路書店、電商通路也可以買到,甚至還會有集資版本不一定有的贈品,參與集資也沒辦法提早拿到商品,再加上集資方案中也有隻購買限定卡牌的方案,因此不少網友認爲不如直接在其他通路購買新譯版小說,再另外於集資平臺加購卡牌即可。

此外,新譯版的翻譯問題也引發討論,從《魔戒》近一個月的網路熱門關鍵字中可以發現裡面出現了「朱版」(朱學恆翻譯版)、「鄧版」(鄧嘉宛翻譯版)、「李版」(李函翻譯版)、「李函」等字詞,顯見各個翻譯版本其實是近期和《魔戒》相關的網路討論中最熱門的話題之一。

▲《魔戒》近一個月網路熱門關鍵字。

綜合各方網友討論,大家普遍認爲「朱版」翻譯較爲直白好理解,簡體中文的「鄧版」則兼顧了原文的深度及讀者理解程度,是許多人認爲最貼近原着又易讀的版本。「朱版」、「鄧版」雖然風格不同,但皆翻譯得十分通順,不會影響閱讀體驗。不過近期準備推出的「李版」,不少人讀過試閱版後認爲流暢度不如前兩版,語句邏輯也偏向英文而非中文,再加上較多人推崇的鄧版傳出之後有可能推出繁體中文版,種種因素綜合下來也影響到不少人購買這次《魔戒》新譯版的意願。

分析說明

分析區間:本文分析時間範圍爲2024年02月11日至2024年03月11日。

資料來源:

《KEYPO大數據關鍵引擎》輿情分析系統擁有巨量資料,以人工智慧作語意分析之工具資料蒐集範圍:每月處理1000億以上中文資料的網路社羣大數據資料庫,其內容涵蓋Facebook、YouTube、新聞媒體、討論區、部落格等網站。

研究方法:

《KEYPO大數據關鍵引擎》輿情分析系統擁有巨量資料,以人工智慧作語意分析之工具資料蒐集範圍:每月處理1000億以上中文資料的網路社羣大數據資料庫,其內容涵蓋Facebook、YouTube、新聞媒體、討論區、部落格等網站,針對討論『《魔戒》』相關文本進行分析,調查「網路聲量」(注1)、「熱門關鍵字」(注2)作爲本分析依據。

*注1 網路聲量:透過『KEYPO大數據關鍵引擎』輿情分析系統,計算社羣討論及新聞報導提及的文章則數,聲量越高代表討論越熱,能見度越高。

*注2 熱門關鍵字:透過『KEYPO大數據關鍵引擎』輿情分析系統,萃取網路上的文章與主題共同出現的關鍵熱詞;次數越多,字詞越大;可用來釐清核心議題與重點人事物。