兩岸用語不同 學生莫宰羊

但是過了一段時間,在一次的課堂上,講到電影,我就完全傻眼了。上課的時候,大家講的電影名稱我一部也沒聽說過。老師和同學聊得相談甚歡,而我卻完完全全的被孤立了。心想:「我真的有那麼孤陋寡聞嗎?別人都知道的電影,我竟然一部也沒有聽說過!」

自信心受挫的我,把上課的電影名記錄下來,回去一查才發現,原來是翻譯不同。像大陸叫《盜夢空間》,臺灣叫《全面啓動》;大陸叫《加勒比海盜》,臺灣叫《神鬼奇航》;大陸叫《撞車》,臺灣叫《衝擊效應》……。

像這樣的例子很多,有時候光看字面意思,根本一點蛛絲馬跡也看不出來。也讓我第一次感悟到,別人說的每個字都聽得懂,但卻不知道別人到底在說什麼的感覺。

比起電影名的不同,字音的不同則比較小。如大陸念「法國」的「法」,是注音的第三聲,而臺灣念第四聲。大陸念「俄羅斯」的「俄」,第二聲,而臺灣念第四聲。大陸念「企鵝」的「企」,第三聲,而臺灣也念第四聲。以前聽到覺得臺灣的發音有點好笑,而現在發現我自己的念法也讓臺灣人覺得很奇怪。鄉音難改,因此,一般我一開口就會被別人認爲是大陸人。

而兩岸用語的不同也不止於此。比如臺灣所說的鳳梨是大陸的菠蘿,我一開始以爲是梨。臺灣所說的寮國,是大陸口中的「老撾」,我有時聽到,總以爲穿越回到了宋代。其他例如:「地道」與「道地」,「夜宵」與「宵夜」……此類例子比比皆是,簡直不勝枚舉。

兩岸不但用語不同,在溝通上也會鬧出許多笑話。前一陣子,由於臺灣的一個節目裡說大陸人消費不起茶葉蛋,因此微博上馬上掀起了用茶葉蛋來炫富的風潮,而臺灣人多對此事不知,並表示電視節目不必太當真;而當柯震東因爲吸毒被捉,臺灣有媒體報導其是吸了一種叫「炫邁」的新型毒品,「根本停不下來」。殊不知,「炫邁」是種口香糖,而「根本停不下來」則是它的廣告詞。

雖然兩岸的用語有所不同,但隨着交流越來越多,兩岸的用語也有很多融合。如大陸也開始用「夜市」,上海也引進了士林夜市。臺灣也慢慢用起了「給力」,「萌萌噠」等大陸網路用語。從這些日常用語可以看出,兩岸有很多不同,但正是這些不同,增添了兩岸交流的樂趣。