經濟學人稱bumbler非笨蛋 陳沖:英文還是英國人來講

記者周佩虹臺北報導

英國經濟學人》亞洲版標題形容總統「bumbler」的報導,在臺灣引發熱烈討論,20日更罕見的由亞洲版主編齊格勒澄清,「bumbler」絕無侮辱意味;而行政院陳沖下午被問及此事則四兩撥千斤的表示,他沒本領英文課,「英文還是留給英國人來講比較好。」

網友抓包馬英九被《經濟學人》雜誌批評後,隔天國內經濟情勢隨即改口。(圖/翻攝網路)

陳沖出席「101金安頒獎典禮」時,首先被媒體問到關於21日年金制度改革研商會議,他強調,不可能有什麼具體的方案出現,因爲按照憲法規定考試院負責公務人員退休撫卹;行政院這邊,對於各種不同的年金制度,在各部會進行規劃。不管怎麼樣結果,最後如果牽涉法律修正,一定要靠立法院才能順利通過。

他進一步說明,總統的意思是請這三個院,大家就年金制度,將來如果有什麼變化,各院的一些準備工作跟總統報告,互相討論。而各種不同年金制度有互相比照或互相模仿的地方,所以必要的溝通和討論是應該有的。

至於18趴跟年終慰問金爭議,陳沖則表明,應該不會一起討論,他強調,其實光年金本身就是一個非常複雜的制度了,如果再涉及一些跟年金無關的事情,恐怕會讓整個程序冗長、更繁雜。

後來還有媒體也問到《經濟學人》亞洲版主編齊格勒回函駐英代表處表示,bumbler的意思是行事猶豫,絕無侮辱,但對於臺灣媒體將「bumbler」翻譯爲「笨蛋」,他形容是「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」、「嚴重的錯誤翻譯(gross mistranslation)」。

對此陳沖也不願多做迴應,還自我解嘲的說,他沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。