遊戲本地化處理需要考慮的問題 翻譯費用一覽

許多頂級電子遊戲公司會聘請專業的本土化人士,這些人不僅負責遊戲中文本和對話的翻譯,而且還會幫助公司考慮遊戲體驗中更深的層次,比如角色、故事、文化特有內容以及其他過去未得到重視的電腦遊戲體驗關鍵層面

將層次簡單化:分離文本和圖像

在開發電腦遊戲時,許多設計層面可以預先考慮到國際化計劃

比如,應當用層面分離文本和藝術內容。此處“層面”的含義與往常電子遊戲設計中的含義不同,以往指的是遊戲的各個層面,從遊戲的基本背景到情節、核心機制、元機制等。

這裡所說的“層面”指的是遊戲設計和編程方法。舉個例子,網頁設計師使用CSS來設計有着不同層面的站點,這一系列不同的層面包含框架、文本、圖像和影像。如果設計師需要修改某個圖像或某段文字語言,他們只需要簡單地修改頁面中的1到2個層次即可,而無需從頭開始重新設計整個頁面。

在編程和開發遊戲時,保持這種層次概念也是很有幫助的。具體的操作方式取決於你所使用的開發軟件,但是需要記住遊戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在製作本土化版本時可以爲你節省時間和金錢。

而且,所有與言語有關的內容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。

考慮空間問題

在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。

由於同一種語言也可以用多種方法來表達同樣的內容,所以估算需要爲轉換的目標語言預留多少空間也是件很難的事情。但是,我們可以總結出哪些語言在表達內容上會比英語更長或更短。

我們先來討論4中主流歐洲語言:法語意大利語德語西班牙語

法語通常要比英語長20%左右,意大利語爲15%,德語20%,西班牙語25%。因而,儘管德語在語言中以其長度著稱,在與英語的長度比較上,它同法語類似。阿拉伯語通常會比英語長上25%。就普遍規律而言,語言長度上英語算是較短的。

日語和漢語口語上所需的時間較少,但是它們與英語有很顯著的差別,因爲文字系統完全不同於英語。

從遊戲設計的角度上看,分析語言有重大的價值下拉列表菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決於所使用的語言。如果能夠精確地瞭解語言空間,就無需擔心展開項目是否會覆蓋住某些圖像,或者出現某些形式的顯示誤差

設計階段,應當爲翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當的限制。

另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤佈局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應當將此考慮在內。

考慮文化差異

玩家認知電腦遊戲方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本遊戲更爲線性化,但是美國、英國和歐洲國家遊戲更傾向於“沙盤化”。

社交遊戲通常屬於“橫向”應用,也就是說說社交遊戲是種適合所有人玩的遊戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交遊戲的“縱向”行業仍處在發展中,也就是針對特別羣體玩家訴求而設計的遊戲。

但是,即便是“橫向”的社交遊戲,在進行遊戲本土化時,文化問題的考慮也是至關重要的。Zynga在Facebook上有兩款最爲流行的社交遊戲,它們是《FarmVille》和《CityVille》,它們已經通過本土化面向世界其他用戶開放。《CityVille》進行了歐洲國家其他語言的本土化,《FarmVille》進行了漢語本土化,本土化幾乎重新構建了整款遊戲。

這個本土化過程設計到文化上的問題,包括將顏色變得更爲明亮,增加了農場地塊的面積,以滿足中國審美和文化體驗。

諸如《FarmVille》這種內容相對健康的遊戲都需要考慮到如此多的文化事宜,那麼像《Mafia Wars》之類富有爭議的遊戲就要面臨更多的挑戰,因爲這些遊戲中有暴力毒品交易的內容。

在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意遊戲中使用的圖標,因爲圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家裡,“翹大拇指”意味着讚許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。

其他需要考慮的問題

現在我們很清楚,應用和遊戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他的問題,日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。

在英國,“英里”和“英鎊”仍然廣泛使用,也能夠被玩家所理解。但是如果將遊戲本土化到歐洲其他國家,這些單位就要進行轉換。

如果有些地方需要用戶輸入內容,那麼形式應當足夠靈活,可以轉變以適合各地區的需要,比如郵政編碼和地址形式。

認清這些問題對項目計劃很有幫助。即便你目前沒有將遊戲本土化到其他市場的意圖,細心考量當前目標市場也是很有價值的,將這些內容運用到遊戲和應用設計彙總

作爲遊戲開發者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓遊戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些遊戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率

國際化成本

當然,合適的本土化需要成本,成本的多寡取決於需要修改的內容和質量。

如果你已經遵循了以上所有步驟,剩下的事情之時將文字本土化成其他語言,那麼成本的多寡就在於翻譯費用。翻譯費用根據語言和國家的不同而不同,但是我可以提供大概的費用範圍:

1、英語翻譯成法語、意大利語、德語和西班牙語:每1000個單詞160-275美元

2、英語翻譯成丹麥語荷蘭語芬蘭語冰島語、日語、韓語挪威語和瑞士語:每1000個單詞190-325美元

轉變成其他語言的成本與上述成本相近,額外的語言結合可能會提升翻譯價格(比如,兩種非常用語言之間的轉換成本會高點)。

除了翻譯成本外,還有相關的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時爲單位來收費的。根據所使用的技術不同,這項成本在每小時75-150美元。