爲什麼紅茶英文叫black tea,日文卻是straight tea?|午茶系列1

紅茶爲什麼叫做「black tea」?(圖/Laurel F/CC BY-SA 2.0)

文/磯淵猛譯/賴鬱婷

▒ 紅茶的英文爲什麼是「black tea」?

紅茶的茶葉雖然是黑色,但在中國卻稱爲「紅茶」,這是因爲「紅茶」的名稱取自於茶的茶色。換言之,因爲泡出來的茶是紅色的,所以稱爲「紅茶」。紅茶從中國傳到日本之後,日本人便直接沿用原有的名稱,因此同樣稱爲「紅茶」。

另一方面,對歐洲人而言,將綠色的茶葉及茶色的茶稱爲「綠茶」,而以硬水沖泡出來的紅茶,茶色相較於紅色要來得黑,再加上茶葉本身也是黑色,於是便以「black tea」來稱呼。

但是,英文的「black tea」包含了兩個意思,一指的是不加牛奶單獨飲用的喝法。在這裡,即使加糖也無所謂,因此與加不加糖毫無關係。另一層含意指的是紅茶茶葉本身。無論是中國的紅茶,或是印度及斯里蘭卡的紅茶,在英文上都稱爲「black tea」。

在日本, 不加牛奶單獨飲用的喝法, 一般稱爲「純紅茶」(straight tea),但在歐美國家,「straight」這個字大多用來指喝威士忌酒類時不兌水直接喝的喝法,或是加冰塊一起喝,用在紅茶的情況上難免會讓人覺得不是很恰當。這意思就好比在日本加熱清酒稱爲「お する」,但加熱味噌湯等其他情況下卻不用這個詞。若外國人將「お する」(okannzake)用來指加熱味噌湯,對日本人而言同樣會覺得不是很恰當(譯註:「お する」通常用來指加熱清酒)。

雖然日本人「straight tea」的用法不是很恰當,但由於「black tea」的說法會讓人感覺又黑又澀,無法入口,聽起來不是像小孩女性也能喝、口感清爽順口的茶飲,所以改用「straight tea」來形容完全不加東西直接飲用,這樣的說法對日本人而言或許還比較容易理解。

順帶一提,如同前述,「milk tea」同樣是日本纔有的說法,英文雖然也有「tea with milk」或「white tea」的說法,但並不適合男性使用。

日本甚至還有「royal milk tea」(皇家奶茶)如此華麗、聽起來特別美味的說法,但事實上這也是日式英文之一。這或許是因爲冠上意指王室的「royal」一詞,會讓人感覺彷彿身處英國白金漢宮飲茶吧。

「royal milk tea」對日本人而言指的是加了大量牛奶、比一般奶茶更香醇、更高級的紅茶,就意義上來說,這樣的名稱似乎還說得通。但再怎麼說也是日本人在日本喝紅茶,既然如此,或許就沒有必要硬是要取一個有英國風情的稱呼了吧。

作者磯淵猛,日本紅茶研究的第一把交椅。1951年出生於日本愛媛縣畢業青山學院大學,之後任職於大型貿易公司,期間逐漸迷戀上紅茶因而辭去工作,於28歲創立了紅茶專賣店「Dimbula 」,進口販賣斯里蘭卡等紅茶,並針對各產地紅茶的特色研究開發了數百種自創商品。同時他也擔任「KIRIN午後紅茶」的商品顧問,帶領品牌長銷30年之久。

譯者賴鬱婷臺大日研所畢。曾任職出版社編輯,現爲專職譯者。熱愛從翻譯中學習認真生活

本文收錄於時報出版磯淵猛着、賴鬱婷譯,《紅茶之書:一趟穿越東方西方的紅茶品味之旅》,已獲授權,不代表本社立場。88論壇歡迎多元聲音觀點,來稿請寄至editor88@ettoday.net

博客來|TAAZE|誠品金石堂 香氣發售