豚骨拉麪變「海豚骨」 墾丁五星級飯店「菜英文」

地方中心屏東報導

屏東墾丁一家五星級飯店餐廳23日早餐提供豚骨拉麪旅客食用,卻被眼尖臺灣旅客發現英文翻譯寫成「Dolphin bone ramen」(意爲海豚骨頭拉麪),他把照片PO上網,開玩笑說:「夭壽!我吃了保育類動物骨頭做的拉麪。」飯店在24日緊急更正,表示未來會更注意食物名稱的翻譯。

▲墾丁一家五星級飯店誤將豚骨拉麪翻譯成「Dolphin bone ramen」。(圖/翻攝自網路

網友表示,23日在墾丁一家五星級飯店吃早餐時,赫然發現豚骨拉麪餐牌上的英文翻譯竟是「Dolphin bone ramen」,豚骨拉麪頓時變成「海豚骨拉麪」,他和老婆兩人隨即「嘴角失守」,將這有趣的畫面拍下來PO上網,笑說:「夭壽!我吃了保育類動物骨頭做的拉麪。」

這名網友回房間後,立刻用Google翻譯測試,發現豚骨拉麪果然翻譯成「Dolphin bone ramen」,推測飯店直接引用自Google翻譯。他不解櫃檯人員的英文能力不錯,飯店怎麼會沒經專業人校對就使用錯誤的翻譯,而且飯店內有不少外國旅客,容易讓人誤會臺灣飯店公然提供保育類動物餐點

▲Google翻譯將豚骨拉麪直譯成「Dolphin bone ramen」。(圖/翻攝自Google翻譯)

日本豚骨拉麪中的「豚」是指「豬」,而豚骨就是豬骨意思,用豬骨頭熬成的濃郁湯頭做爲拉麪的湯底。

經反映後,飯店已在24日緊急更正爲「pork rib noodles(豬骨拉麪)」,表示因爲負責翻譯的人員休假,行政人員直接利用網路翻譯,沒有讓餐廳主廚等人員看過就使用,纔會不小心鬧笑話,未來會更加謹慎。