特寫:中國學者巧答媒體“一字之問”

新華社北京11月17日電 特寫中國學者巧答媒體“一字之問”

新華社記者紅霞

“五中全會審議通過的規劃建議》提到,穩慎推進人民幣國際化。此前中國一般說的是穩步推進人民幣國際化。請問‘穩步’和‘穩慎’有沒有區別?”

提這個問題的,是一名日本媒體記者。17日,國務院新聞辦公室新聞發佈廳,四位供職中國社會科學院專家學者,就五中全會精神話題中外記者交流

問題一出,現場不少人都先是一愣。

中國社科院世界經濟政治研究所長張宇燕接過話茬。“你這個問題也是讓我們深入思考人民幣國際化的一個問題,你分析得很細。”他說,從“穩步”到“穩慎”,一字之差,所表達的含義更加豐富。

這位長期研究制度經濟學和國際政治經濟學業界“大拿”接着說,“慎”在中文表述中通常有“慎重”的意思。爲什麼要慎重?在他看來,人民幣國際化是一項系統工程,涉及人民幣的計價結算、匯率資本市場開放等諸多議題,與金融安全穩定緊密關聯

張宇燕認爲,當前提到“穩慎”,並不是說之前不夠穩妥慎重,而是結合人民幣國際化的新進展情況作出新安排。“比如說,我們跟外國進行貿易時候,用人民幣計價結算的比重在上升,人民幣作爲外匯儲備的比重也在穩定上升,儘管不同時期有不同變化。”

他進一步說,有人可能會認爲,“穩慎”之下意味着“保守”,其實並非如此。

“我打個比方,一個特別關心汽車或者自行車剎車有效性的人,應該是在想怎麼騎得更快開得更快,而不是總想着怎麼停下來,對吧?”張宇燕反問一句。

他說,審視人民幣國際化,從“穩步”或者“穩慎”這個角度切入很精巧,但不要忘了,更關鍵內容是後面的動詞結構——“推進人民幣國際化”。

“也就是說,不管是‘穩步’,還是‘穩慎’,我們都是要往前走。如果認爲中國趨於越來越保守或者停止推進人民幣國際化,那恐怕就理解錯了。”他說,中國政府會根據自身經濟發展情況,依據市場規則充分考慮市場的接受度,持續推進人民幣國際化。