"日式與牛打架面"……日本錯誤翻譯讓人摸不着頭腦
日媒稱,日本面向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依賴網上的免費翻譯服務或軟件等,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不快。對於力爭實現觀光立國的日本來說,還可能導致形象受損。
據日本經濟新聞網5月17日報道,“你退出”——設置在大阪市北區梅田藍天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網站上成爲話題。
這棟大廈共40層,在屋頂設有能把大阪街景盡收眼底的熱門景點“空中庭園展望臺”,告示牌就位於展望臺的出口處。日語原本的意思是“お帰り口(退出口)”。針對這種翻譯,在社交網站上出現了“是不是不尊重中文?”等嚴厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。
據大廈的管理公司介紹,告示牌臨時設置在遊客過多時無法安排引導人員的區域。通常會委託翻譯公司製作告示牌等,但因爲是臨時使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟件製作而成,導致出現誤譯。
管理公司的負責人懊悔地表示,“由於使用了漢字‘退出’,不覺得有什麼違和感,沒想到是這樣的意思”。
“走路分散注意力是非常危險的”。直譯成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海報上的內容實際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機。中文翻譯把最重要的“玩手機”給漏掉了。
來新宿御苑(東京新宿區)旅遊的上海市大學生王激文(21歲)對於在丸之內線的車站發現的翻譯錯誤苦笑着表示,有中文標識我就會特意留意一下,但簡直不知道說的是什麼。
大阪地鐵也於2018年9月引入自動翻譯軟件,可把日文官網翻譯成英文、中文、韓文和泰文瀏覽。
但在英文版官網上,線路名稱“堺筋線”被誤譯成“Sakai muscle line”,天下茶屋站被誤譯成“World Teahouse”等,該公司隨即關閉了支持外語瀏覽的官網。
誤譯有損日本形象
報道指出,錯誤的翻譯可能損傷日本的形象。
3月下旬,家住北京市的學生江子豪(22歲)和朋友來大阪旅遊。他在大阪南區的一家飯店發現了被翻譯成“日式與牛打架面”的菜單。
報道稱,小江皺着眉頭表示,不知道是什麼菜,覺得很可怕沒敢點。好不容易來日本旅遊,如果翻譯有誤,點了之後可能會引起麻煩。
在深受訪日遊客喜愛的高尾山(東京都八王子市),寫有“不把垃圾扔掉、回去吧”這一中文提示的告示牌被設置在登山道等30處場所。由於被遊客等指出錯誤,目前在告示牌上張貼了糾正用的標籤,正在對翻譯錯誤進行改正。
來自臺灣的男性遊客(28歲,公司職員)聽說了這一翻譯錯誤後表示,“日本人給人以細緻有禮貌的形象,但這種翻譯讓人感覺有攻擊性”。
承接告示牌等翻譯業務的ICOS公司的社長石橋宏之(55歲)擔心地表示,“誤譯有時候會觸怒遊客,很可能導致日本的形象受損”。
熟悉現代漢語的大阪大學外國語學院教授古川裕表示,“雖然自動翻譯的準確度不斷提高,但是必須經過專家和母語者的雙重確認”。
報道稱,日本觀光廳在2~3月以多家鐵道公司利用的主要車站及官網爲對象,調查了登載的介紹內容等對外國遊客來說是否容易理解。結果發現翻譯成各國語言後出現共通的錯誤以及意思不通順的表述,依賴自動翻譯的弊端浮出水面。
報道表示,使用自動翻譯導致出現意思不通順的表述,例如把“失物招領中心”譯爲“Forgotten center(被遺忘的中心)”,把“小孩”譯成“dwarf(小矮人)”等。
在從主要車站換乘的80條線路中,有79條線路的告示牌上帶有英文,50條線路帶有中文和韓文。日本觀光廳認爲,雖然多語言標識在日本出現增加,但存在乘車方法等必要信息不足的情況,所以翻譯問題需要改善。