林水福新譯《源氏物語》 展現時代性
林水福教授在分享會現場爲讀者揮毫簽名。(聯經出版提供)
《源氏物語》套書封面組圖具巧思。(聯經出版提供)
川端康成曾說,《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。《源氏物語》作爲日本三大女流文學(源氏物語、枕草子、和泉式部日記)之首,亦有「日本的紅樓夢」之稱。繼豐子愷、林文月教授之後,資深日本文學翻譯名家林水福教授重新翻譯《源氏物語》,近期由聯經出版。林水福表示,日語是個變化快速的語言,就算是100年前左右的書,也需要現代語譯本,以表現其時代性。
《源氏物語》出現於11世紀初,長達百萬餘字,登場人物達數百,分爲54帖。敘述夢幻般的俊美人物「源氏」的一生,表現出平安時代宮廷的生活百態、男女愛戀、社會概況、政治評論、價值觀念、宿世思想、愛情的浪漫與現實,以及當時流行的玩物、衣裝、飲食、遊藝等,爲平安盛世的貴族生活留下翔實而豐富的剪影。
作者紫式部用詞典雅,劇情曲折有張力,擅長描述人物細膩的心理變化。源氏多情風流卻又才華橫溢不爭功利、紫夫人溫柔完美、明石夫人多愁善感、花散裡溫和儒雅、六條御息所善妒、頭中將一絲不苟卻又好勝、夕霧則個性沉穩感情堅貞,每個人物活靈活現地展現出其獨特的一面。而其中近八百首和歌,歌與文融爲一體,行文具有女性作者纏綿細膩特色,又富有日本文學清雅哀婉的風格。
林水福教授從教學場域退休後,耗時四年潛心完成這部九十萬字的翻譯,他提到,「如何正確掌握原文的意旨,且適當地以中文表現出來?換句話說,就是要在原着與讀者之間取得平衡。」全書從內容、行數到字數都經過多次推敲改稿,呈現優美的現代筆觸,刻劃人性情感的複雜,女性對命運的掙扎以及貴族文化,並且再現紫式部筆下的哀婉與動人,建構出對「美」的感受,爲現代讀者揭開這部千年經典的深層意涵。
作家郝譽翔對《源氏物語》中「美」的詮釋印象深刻,她認爲,「《源氏物語》表面上寫的是一個美而浪漫世界,卻也是在寫主角和女人們的悲劇故事。」而透過對光源氏的描寫,間接映照出每位女性的個性與內心糾葛。
作家蔡素芬特別點出《源氏物語》的佛教思想,她認爲書中女性最後紛紛出家,是作者企圖以佛門戒律襯出情緣難斷,「書中的女性在皇室中享盡物質榮富,但仍不如追求精神層面上的忠實,這也是紫式部的一種提醒。」而文學之所以能超越時代讓人不斷閱讀,在於讀者能享受其中的情感與體會,並有所啓發。
林水福教授同時也出版專着《解讀源氏物語》,爲讀者提供更深層次的解讀。六萬字的解析與研究,帶領讀者深入平安時代的宮廷文化、貴族生活、宗教信仰與婚姻制度,探討「物哀」思想與日本文化的深層底蘊。