可口可樂標語原意遭扭曲 被翻譯爲「死亡」

Our tweet has gone global: India, Greece, Italy, UK: https://t.co/VGvkAM73Q3

▲引起大家討論的可口可樂販賣機標語。(圖/翻攝自Twitter/@waikatoreo)

實習記者賴韻如/綜合報導

外媒報導,紐西蘭國際機場內一臺可口可樂(Coca-Cola)自動販賣機上的標語鬧出大烏龍。可口可樂公司試圖將英文與紐西蘭母語毛利語結合起來寫下了「Kia ora, mate」,「Kia ora」在毛利語中是問候語;而英文「mate」表示朋友,但在毛利語中意思是死亡。所以結合後被翻譯成「向死亡問好」。

這張自動販賣機的照片網路上流傳後,該公司因此受到不少嘲笑,有網友認爲這具有諷刺意味,也有人發現後面字的顏色不一樣,代表不同語言,語言之間的轉換是很自然的,認爲這種標語非常有意義

Gareth Seymour在機場發現這臺販賣機後表示,毛利語一直在興起,越來越多大企業正在嘗試採用毛利語,GOOGLE推出毛利語版網站、GOOGLE MAP也正在錄製更準確的毛利語發音,而迪士尼則發佈了毛利語言的電影尼莫。

可口可樂發言人Amatil NZ在接受訪問時表示,他很自豪自己是紐西蘭人,尊重任何毛利文化,販賣機上的標語是想要表示毛利人和講英語的紐西蘭人一起相處,絕對不是毛利語的死亡之意。