影/葛特曼記者會翻譯扭曲原意? 吳祥輝:這非重點直播纔是重點

記者潘永鴻臺北報導

對於《屠殺作者伊森.葛特曼2日下午召開國際記者會外界指出現場英文翻譯中文翻譯員可能有差異,遭認爲可能有扭曲原意的問題蝴蝶蘭文創有限公司董事吳祥輝表示,他絕對不是英文程度差的人,重點全程直播,葛特曼怎麼說纔是重點。

關於現場翻譯出入上有所不同,扭曲原意的部分,吳祥輝表示,第一個要挑戰英文能力的人,秤秤自己斤兩,這是美國的記者,在美國用英文發表新聞的記者,不是要說他英文多好,絕對不是英文程度差的人,「他的英文程度在臺灣的記者裡面,他算是好的」只是說第一次當國際記者翻譯比較緊張,這不是重點,重點是所有都是全程直播,所有伊森怎麼講,那纔是重點。

吳祥輝指出,第一他不是把所有每個句子都翻出來,這是在我們的設想中,就是這個想法,時間有限,所以只要把意思簡易出來就好;第二牽涉的問題是,對於一個外國人使用一個字,這個字怎麼翻譯成爲最適當的中文,還是有不同見解。

▲吳祥輝。(圖/記者潘永鴻攝)

其他人也看了

《屠殺》葛特曼抵臺開記者會 吳祥輝:10月是「很棒的月份」「屠殺」作者開記者會 柯文哲苦笑:有沒有拒絕被採訪的權利?器官移植爭議又起 「屠殺」作者葛特曼:柯文哲是騙子遭《屠殺》作者批騙子 柯文哲6點聲明「強烈抗議」葛特曼再咬柯文哲:仲介人、推銷員傳授葉克膜技術 柯文哲要求葛特曼24小時內道歉:不解釋清楚就告他葛特曼再槓柯文哲 陳時中下令:各醫院年底前完成清查器官移植登錄