編後語

金一南原着《苦難輝煌──金一南點評國共風雲人物》書中章節迄今連載完畢。兩岸史話面向兩岸作者徵稿,涉及史觀人名地名照片,查證不易,錯漏難免,多蒙長期雅好文史讀者熱心指正,特此感謝。頃接中國文化大學日本所、史學所兼任教授陳鵬仁來文,值得讀者參閱。以下爲來函內文

最近在本欄看過金一南先生有關關東軍國軍紅軍一文,發現日本軍官之人名、頭銜錯誤日文最麻煩的,除基本上的文法之外,就是人名和地名。這無論臺灣和大陸,可說是全球的中國人華人而言,都易混淆。

就金先生此文來說。連載之六,中欄倒數第7行之內務大臣齋騰實這句話有兩個錯誤。第一個是,齋騰應該是齋藤。第二個錯誤是內務大臣應該是內大臣。

內務大臣是內閣閣員,是首席大臣,相當於我國的內政部長。內大臣不是內閣閣員,可以說是編制外的大臣,簡稱內府,在天皇身邊處理國家皇室事務,保管御璽國璽

此外,國人常常和內務大臣、內大臣混淆的是宮內大臣。宮內大臣簡稱宮相。《勁寒梅香》(辜振甫人生紀實)一書就有內大臣和宮內大臣的混淆。二次大戰以後,內大臣廢止,由宮內大臣接管內大臣事務。內務大臣有一陣子稱爲自治大臣,現在叫做國家公安委員長

金文同一篇中欄倒數六行之渡邊太郎,應該是渡邊錠太郎。連載之七,笫一欄上面第七行之近衛師團長橋木虎之助是橋本虎之助。第八行之香椎治平應該是香椎浩平

特別由英文翻譯與日本軍事外交有關著作、文章中文時要格外小心其人名、頭銜和地名。前幾年我曾經給某刊物更正過90幾個這樣的謬誤

中國人對於日本過去之政治、軍事、外交等制度不夠熟悉,因此常常弄錯。譬如日本的士官是我們的軍官。其陸軍士官學校就是我們的陸軍軍官學校。我們的海軍軍官學校,日本叫做海軍兵學校。

日本至今還有大學校這樣的學校。從前日本的陸軍、海軍的大學都叫做陸軍大學校、海軍大學校。目前的等於我國的國防大學,日本叫做防衛大學校。此外還有警察大學校、自治大學校等等。日本的大學校是準大學,也念4年書,但畢業以後沒有學士學位。但在韓國,大學校是正式的大學。

現在再舉一個例來說。日俄戰爭時和抗戰期間,日軍在第一線都設有總參謀長。日俄戰爭時之日軍之總參謀長爲兒玉源太郎,抗戰期間,板垣徵四郎出任過總參謀長。但有些研究這個領域的學者,往往弄不清楚,而強辯說中國纔有總參謀長,日本沒有總參謀長。中國的總參謀長,在日本,跟我國一樣,都稱爲參謀總長

總之,金先生大作,我見過的就有那些錯誤。中國人寫有關日本問題文章時會有這樣的錯誤,可能以中文發音念日本漢字有關。譬如有人把曾任首相的竹下登寫成足下登就是最好的例子。希望海峽兩岸學子,特別留意,以避免不必要的錯誤。

明日刊出《民國謎案之費鞏案再探》。