這個證,那個證,到底哪個管用?
加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、徵信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練,致力於地道英文表達
Certificate和certification這兩個詞翻成中文都是“證書”,那是不是可以互換呢?不是,它們有區別。
區別這兩個詞的關鍵在於其頒發機構,雖然都是一種完成了某個領域的專業學習的證明,certificate 一般由高校等教育機構頒發(an educational institution or organization),而certification由行業協會頒發(independent organizations or industry bodies),比如我們熟悉的CPA(註冊會計師)、PMP(項目管理專業人士資格認證)。兩種證書都有含金量,對個人尋找相關工作都有一定幫助,但通常certification的份量要重一些,原因可以理解,因爲這是行業機構更貼近實際操作,而certificate 由學校頒發,而學校畢竟是“象牙塔”,離實際操作多少有些距離。
這兩個詞除了“證書”以外,還有“證明(文件)”之意,如出生證明birth certificate, 結婚證明marriage certificate, 死亡證明death certificate;medical certification醫學鑑定。
Tony個人微信號:525474947(如果你希望參加Tony的課程,那就加我詳細瞭解,如果你沒有這個需求,僅僅是出於對於英文的愛好,那關注我公衆號的文章就行了。我個人不喜歡閒聊,加了好友,彼此又沒有話說,那還不如不加,對吧?)