張藝謀砸1.2億 打造鳥巢版《杜蘭朵》

義大利劇作家普契尼創作歌劇杜蘭朵》,繼1998年借大陸北京太廟的景、舉行大型公演之後,今年總導演張藝謀又在10月6日、7日於北京國家體育場鳥巢)公演新版本《杜蘭朵》,還找來2009中華小姐環球大賽大陸賽區冠軍李若凝擔任世界形象代言人,造成轟動,首演時也獲得不少好評。

鳥巢版《杜蘭朵》在結束北京首演後並未畫下句點,據新浪網報導,張藝謀已訂下3年世界巡演行程表,2010年移師上海世博會,同年10月在日本、韓國演出,2011年轉到澳洲、美國、義大利、法國、德國公演,2012年則前進下屆奧運會主辦城市英國倫敦;除了世博會之外,其他演出地點都將選擇在當地的奧運場館

義大利歌劇 中國人詮釋

義大利劇作家普契尼,在晚年時聽到朋友由東方帶回的中國民謠茉莉花》,深深爲旋律着迷,因此他將這首歌編入戈齊創作的寓言劇《杜蘭朵》,描繪中國公主蒙古王子之間的愛情國仇與家恨。

劇情描述中國公主杜蘭朵爲了報祖先暗夜被擄走之仇,因而昭告天下,如果有男人可以猜出她出的3個謎語,她就下嫁;但如果猜錯,就要被處死;3年下來,已有多位自信滿滿的求婚男子喪生。流亡到中國的蒙古卡拉夫王子與父親鐵木爾侍女柳兒在北京城重逢後,在刑場上,看到正在監斬波斯王子的杜蘭朵公主時,立刻被吸引,不顧父親、柳兒和三位大臣的反對,向中國公主求婚並答對了所有問題。

高傲的杜蘭朵公主拒絕認輸,於是卡拉夫王子出了一道謎題:只要公主在天亮前得知他的名字,卡拉夫王子不但不娶公主,還願意被處死;於是杜蘭朵公主對侍女柳兒嚴刑逼供,柳兒不願泄密,因而自盡。天亮時,杜蘭朵沒猜出答案,也不願下嫁,但王子以吻融化她冷漠的心,也把真名告訴公主,原來王子之名是「愛」。

從1926年起,西方人一遍遍演出這個始見於17世紀東方名著《一千零一夜》的故事;1997年,張藝謀以中國人的觀點,策畫歌劇《杜蘭朵》,重新詮釋這出由普契尼創作的東方故事歌劇,同年在義大利佛羅倫斯節日歌劇院首演,1998年回到大陸北京,在紫禁城太廟前演出,以古老明、清建築,襯托這出大型歌劇壯觀的氣勢,無需多加綴飾,東方古典風格昭然若顯。

今年張藝謀將《杜蘭朵》改版,再度搬上舞臺,這回挑選的公演場地是去年剛辦過奧運的北京鳥巢體育場,由東西方聲樂家以不同的演出風格,加上他擅長的聲光效果,加上用色大膽鮮明、華麗雄偉的服裝與舞臺設計,重新詮釋這出東方風味十足的歌劇。

爲什麼這麼執著於製作《杜蘭朵》?張藝謀表示,這個關於中國的故事是一個西方藝術家臆想出來的東方愛情悲劇,因此他所看過的十幾個版本,基本上都是「充滿詭異、神秘和陰沉的冷調」;爲此,他要讓這個中國的故事「歸宗返本」,讓《杜蘭朵》成爲「孃家來的」正宗作品。

舞臺4大機關 宮殿隨時移動

至於鳥巢版與太廟版的《杜蘭朵》回異之處,據新華網報導,主要在於舞臺與服裝設計

執行導演陳維亞表示,太廟版是古典版,把故宮融進歌劇裡,在輝煌的金色宮殿中演出。這次的鳥巢版雖然配合女主角的中國公主身分,舞臺設計加入宮殿元素,但在材料與整體造型上更爲現代化,尤其是四面皆可看的舞臺,表演空間都重新做了設計,整個道具、服裝全換了新的。

此外,張藝謀也首次引入現代高科技視覺效果,融入大量聲光特效與視訊效果,並運用多媒體影像,在廣達1000平方公尺的舞臺背景幕布上,使用32臺放映機,呈現不同的造型與色彩,這也是張藝謀打造出的國際上最大的多媒體影像,展現劇中人物情感矛盾衝突,內心的外化

例如當杜蘭朵公主在演唱自己身世的時候,舞臺兩側的大型投射熒幕上,要出現和她身世相關的色彩的東西,用來彌補大陸觀衆聽不懂歌詞意境的缺憾,更能瞭解劇中人物的情緒與劇情。

沒有開演前,舞臺上只有一面純白鏤空景片和一座鑲嵌其中的宮殿剪影,但正式演出後,觀衆才發現舞臺其實是由移動宮殿、宮殿門、鏤空景片和背景牆4大機關構成的。

文轉B11版)