衛星英文寫成飛彈 郭正亮批國防部鬧國際笑話

國防部。(資料照片)

國防部9日下午連發多則國家級警報,但將衛星英文的單字(Satellite)誤植爲飛彈(Missile),還將防空(Air Defence)誤譯成空襲(Air raid)。前立委郭正亮表示,這次主要出糗是英文,老外看到都嚇一跳,紐約時報都寫出來,臺灣竟然把衛星當成飛彈,鬧國際笑話!有哪一個國家把發射衛星當成國家警報?這叫狼來了!

國防部9日下午連發多則國家級警報,示警大陸發射衛星經過臺灣上空,但警報簡訊中的英文翻譯,不僅將衛星英文的單字(Satellite)誤植爲飛彈(Missile)還將防空(Air Defence)誤譯成空襲(Air raid)引發巨大爭議。

大陸曾於本月7日預告會在9日發射愛因斯坦探針(Einstein Probe,EP)衛星,進行太空觀測。國防部則在同日3時許,前所未地發佈國家級警報,頓時嚇壞臺灣民衆。

英國衛報記者Helen Davidson就在社羣軟體X(前身爲推特)上表示,「中文的警報簡訊是衛星,但英文版卻是飛彈,令人震驚的糟糕翻譯。」德國之聲記者James Chater也提到中英文簡訊之間的差別,英文版似乎是誤譯。

紐約時報也報導,國防部在大約一個小時後發聲明,爲這一錯誤道歉,但該警報已給執政的民進黨製造了尷尬!紐約時報質疑,「中國去年至少三次發射運載衛星的火箭時,臺灣國防部都是發表聲明,而不是把警報發到人們的手機上」。

對此,國防部也透過新聞稿致歉,惟簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物系衛星而非飛彈,向社會大衆致歉。

前立委郭正亮今(10)日在中天電視《綠也掀桌》認爲,這次主要出糗是英文,老外看到都嚇一跳,紐約時報都寫出來,臺灣竟然把衛星當成飛彈,鬧國際笑話!有哪一個國家把發射衛星當成國家警報?這叫狼來了!對國防部傷害太大了,更傷害自己的公信力!