如果把外國名字直接翻譯過來,究竟有多土?
很多中國人
都覺得外國名字洋氣好聽
那只是因爲“不明覺厲”:
根本不知道名字的含義
所以感覺這些名字逼格十足
其實很多外國名字
都靠中文翻譯潤色
不然個個土的掉渣
有的來自於祖先的職業
Mason梅森意爲石匠
Taylor泰勒意爲裁縫
smith史密斯意爲鐵匠
泰勒·斯威夫特
有的是來自於身體特徵
Cameron卡梅隆意爲歪鼻子
Calvin凱文意爲禿頭
史密斯夫婦
還有就是常見的:某某兒子
Jackson傑克遜意爲傑克的兒子
Johnson約翰遜意爲約翰的兒子
Simmons西蒙斯意爲西蒙的兒子
邁克爾·傑克遜
而在很多眼中高大上的洋牌子
如果直接翻譯過來
也是瞬間就變得土得掉渣
比如海飛絲:Head and Shoulders
意爲頭和肩膀
很直白的告訴你
他家的產品可以用來洗頭和肩
強生Johnson & Johnson
意爲約翰遜和約翰遜
在中文語境中大概是“張氏兄弟”
施華蔻:Schwarzkopf
在德文中Schwarz意爲黑色的
Kopf意爲頭、腦袋
所以施華蔻的真正含義是黑頭
他們在商標中也沒有遮掩
還有那些聽起來十分高端的食品
提拉米蘇Tiramisù
直譯就是:拉我上去
卡布奇諾Cappuccino
直譯就是:小兜帽
拿鐵Latte
意思就是:牛奶
在汽車領域更是重災區
奔馳的全名叫
Mercedes-Benz
Mercedes源自西班牙文
意義爲仁慈、慈悲
所以奔馳汽車又稱慈悲牌汽車
寶馬BMW全稱是
Bayerische Motoren Werke
意爲巴伐利亞發動機製造廠
法拉利Ferrari
在意大利語裡的含義是“鐵匠“
沃爾沃Volvo在瑞典語裡
就是滾滾向前的意思
倒是比較符合汽車的特徵
但是YY小說常出現的
瑪莎拉蒂總裁
Quatrroporte翻譯過來就是:
四個門的大汽車
還有那些令人嚮往的外國城市
西西里Sicilia
希臘語譯爲:三顆頭
《西西里的美麗傳說》
瞬間變爲恐怖片——
《三顆頭的美麗傳說》
巴黎:Paris
意思是巴黎西人的城市
因爲這裡曾經是
一個名叫Parisii部落的居住地
紐約New York
是英國約克公爵佔領之後
爲了懷念家鄉命名爲“新的約克郡”
大概和河南新鄉的意思一樣
而紐約著名的
華爾街Wall Street 直譯爲牆街
百老匯Broadway 直譯爲寬街
所以,如果我們把所有的外國名字直譯過來,那麼劇情畫風應該是這樣的:
《禿頭的日記》(凱文的日記)
清晨,我在新鄉(紐約)家中的聆聽的兒子(席夢思)牀上醒來,到衛生間用頭和肩膀牌(海飛絲)洗髮水洗了頭髮,又用黑頭牌(施華蔻)護髮素進行了保養,隨後在我的臉上抹上約翰的兒子和約翰的兒子牌(強生)潤膚露,由於我沒有時間去地鐵(Subway賽百味)買早餐,只能吃了一塊鴿子(德芙)充飢後,我便收拾好行囊,戴上藍水省礦務及製造業公司(3M)產的N95口罩,匆忙到車庫把我昨天剛提的四個門大汽車(瑪莎拉蒂總裁)開出來,在巧裁縫(泰勒·斯威夫特)的歌聲中,懷着激動心情趕往牆街(華爾街),到我夢中的女神歪鼻子(卡梅隆)家中,和她一起看了電影《鐵匠夫婦》(史密斯夫婦)後,我們之間發生了激烈的衝突(不可描述),在傍晚時分我回到了寬街(百老匯)的家中。
有沒有瞬間感覺濾鏡破滅?
充滿了鄉村非主流的氣氛?
爲什麼直接翻譯成中文就覺得土
但用外文表達的時候就覺得高大上?
實際上這並不是因爲我們崇洋媚外
而是全世界都存在的一種現象
母語羞澀
(是指在有些人在使用母語進行表達,或是看到別人用母語進行特定表達的時候,會產生一種“羞澀”的情緒。)
我們對於自己特別熟悉的母語
會產生一種羞澀感
反而會對陌生的外語
產生一種模糊的高級感
實際上
外國人對於中文
也有一種蜜汁癡迷
他們經常會在身上紋一些
中國人看了都要發笑的中國字
但卻自我感覺良好一般
美感往往來自於朦朧
或者叫無知
這一點,放在愛情中也如此
博士一分鐘,姿勢漲不停
- 本期完 -