怪哉!馬偕街 採漢語拼音Majie
爲紀念外國人士貢獻而命名道路,通常都援用英文原名,但淡水馬偕街不採「Mackay」,反以漢語拼音拼出「Majie」的怪名,遭抨擊是「國際笑話」。
臺北羅斯福路英文名爲「Roosevelt Road」;麥帥公路則翻成「MacArthur Thruway」;今年五月改名的臺南市八田路,由於源自規畫興建嘉南大圳的日本技師八田與一,採日文發音翻成「Hatta Road」,算是罕例。
這些外籍人士的姓名,都是沿用或以母語翻譯,不會先翻成中文、再以漢語拼音翻回英文。但來臺一四○年、與臺灣淵源最深的馬偕(George Leslie Mackay),卻被翻成怪異的
英譯名「Majie」,慘遭改名。
淡水區公所表示,之前因爲老街藝術工坊工程,原本的路牌被拆除,但廠商回覆時沒有注意,直接以音譯「Majie St.」作爲馬偕街的英文名稱,上週城鄉局會勘已決定改回「Mackay St.」,公所也認爲原名較恰當。
在淡水馬偕醫院服務的陳俊琪認爲,若是紀念特定人物,最好使用原名較有意義,紀念馬偕當然要用英文名稱「Mackay」,否則就失去紀念的本意。