《復仇者聯盟2》字幕錯很大  陸網友:想用盾牌砸翻譯

▲《復仇者聯盟2:奧創紀元》。(圖/翻攝自復仇者聯盟2臉書

大陸中心綜合報導

電影《復仇者聯盟2:奧創紀元》日前於大陸上映,首日票房衝破2億人民幣(約新臺幣10億)。不過,這部片更引起關注的是「中文字幕」, 例如「You get killed... walk it off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去。」字幕卻翻成「有人要殺你,趕緊跑!」引發網友瘋狂吐槽,「差點想一盾牌砸死翻譯的人」。

綜合大陸媒體報導,《復仇者聯盟2》由八一電影製片廠劉大勇翻譯,擁有20年經驗,曾經歷過《鐵達尼號》、《阿凡達等片,當時沒有引起什麼質疑,但這次卻讓觀衆一頭霧水。有影評人表示,譯者很可能是沒有看過電影,直接根據電影公司給的臺本進行翻譯,而有時候臺本漏了一個標點,都可能導致意思上的不同,所以也不能完全責怪翻譯者。

網友「我叫三顆牙」在微博指出, 鋼鐵人在大敵當前時說,「We may not make it out of this.」原意應是認爲「這次大概挺不過去了」準備以死相拼直到最後,字幕卻翻成「我們可以全身而退了」;還有一句「waiting too long」,結果被翻譯成「我很老」。這名網友表示,「我當時徹底驚呆了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了老公我們回家,不要受這份氣。」

另外,劇中前神盾局長弗瑞帶着母艦前來支援,美國隊長非常驚訝,脫口而出「You son of bitch.」字幕則顯示「你個老夥計」。黑寡婦被旺達施放了精神污染後,看到以前在紅房子進行特訓幻想,然後說「I had a dream.」字幕翻爲「我有一個夢想」,網友認爲從語境判斷,只是日常生活會話「我做了個夢」,嘲諷「譯者好有文化」。

據悉,由於影迷對《復仇者聯盟2》翻譯的吐槽太多,漫威公司可能會做緊急調整,對一些明顯錯誤的字幕進行修改。有網友建議,「以後可以邀請漫威迷加入翻譯隊伍。」

▼網友吐槽。(圖/翻攝我叫三顆牙微博)