帆布鞋標榜家喻戶曉 logo竟是日文「恥毛」好害羞喔
不少人買東西都會在意品牌,就是希望能多一分保障,臺北一位民衆最近看中了一雙標榜是日本家喻戶曉的「母子鱷魚」品牌塑膠帆布鞋,花了700多元買下,但沒想到才第一次穿出門就被朋友嘲笑,原來是上面的日文「せいモう」翻譯成中文後,詞意很不文雅,形容的是下體的「恥毛」或是「陰毛」。
這雙紫色塑膠鞋是民衆在電視購物臺買的,上面寫着「せいモう」號稱是日本品牌,其中「せ(音se)、い(音i)、う(音u)」是平假名,第3個字卻插個片假名「モ」(音mo),平假名爲「も」,如果把上面牌子「せいモう」翻成中文,意思好像怪怪的,到底什麼意思,找了一位剛嫁來臺灣的日本女子詢問其中的意思。
記者問她看到這個品牌有想到什麼?這位臺灣媳婦看着日文字尷尬笑不停,實在說不出口,乾脆上網查給記者看,結果一查就是「性毛」,「長在生殖器部位的毛」,看字面加上解釋,就是長在下體部位的毛,陰毛、恥毛啦!只是怎麼有這品牌呢?
原來這款鞋在網路其實相當知名,一大一小的鱷魚就是它的商標,不只在各大購物頻道、網購平臺都能看到,有些特地介紹「日本母子鱷魚」可是日本家喻戶曉的平價國民品牌喔!
但是這麼大品牌,把「恥毛」當成logo怪怪的,有請日文老師奧谷紀弘(左圖)解釋一下,那老師有聽過品牌嗎?他說,沒有聽過。日文老師說,疑似平假名、片假名混淆,logo拼錯了。正確應爲「せいそう」意思是清掃,「そ」跟「モ」可是差很多耶!
本來想說買「日本品牌」總是精緻一點,沒想到穿出去羞羞臉的logo竟然成了關注焦點,直呼要收鞋子封箱了,因爲明明講家喻戶曉,日本人卻說沒聽過,難免讓民衆覺得宣傳似乎誇大了。(新聞來源:東森新聞)
注:せ音se,い音i,も(モ)音mo,う音u,そ音so。