《產經新聞》稱:中國字幕組雖無盈利但仍屬侵權

字幕組”是喜歡經常看動畫新番網友們非常熟悉的。他們無償爲大家提供日本動漫作品以及各國影視劇中文字幕,而且各字幕組之間還會比試翻譯的速度質量。近日,日本《產經新聞》對中國字幕組進行了相關報道。稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因爲有愛,但這仍算侵權。

《產經新聞》報道稱,其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行爲,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。報社記者北京的一些字幕組成員進行了採訪。

一位約兩年前開始加入字幕組的28歲女子說:“我並不覺得愧疚,因爲我沒有收費,只是因爲喜歡才做的。”加入字幕組是因爲她成了一位日本年輕演員粉絲,當時那位演員出演的日劇網上尋找字幕組,這位女性就參加了,她沒有專門學過日語,只是在語言學校學過。

很多字幕組成員都是業餘時間比較充足的大學生,記者採訪的這位28歲女子在日企上班,被問及爲何接受無償翻譯時,她說:“因爲愛,對最喜歡的演員和他出演作品的感情,翻譯得到的充實感就是動機。”

這位女子還透露,字幕組主要分爲三個部門,用不同方法拿到國外作品的是“片源組”,會翻譯的就是“翻譯組”,加字幕並放上網的是“後期組”,她所屬的字幕組翻譯大概有20人,她承認字幕組的活動並不合法,但是她也說:“因爲國外電影、動畫、電視劇審查太嚴格了,只有字幕組才能讓大家看到國外的好作品。”

更多有才的字幕君: