A Time Sex Thing=一次性用品 凸槌英譯大集合

▲「一次性用品重點是「一次」還是「嘿咻」這件事?(圖/取自engrish.com。以下同)

國際中心綜合報導

英文(English)這字你懂我懂,那Engrish是啥?到engrish.com裡看看,你就懂了。這個網站自1996年起,蒐集了世界各地凸槌的爆笑英文翻譯作家詩人余光中說過,「翻譯正如婚姻政治,是一種妥協的藝術雙方都得退讓一步。」不過,退得太多步,就只是鬧笑話了。

中文大家懂,請先欣賞以下這些譯作

大陸香港稱爲「注塑」、臺灣稱爲「射出」的,是由熱塑性塑膠熱固性塑膠所構成的部件過程(維基百科)。但是把Injection翻成……,而且還成「成組結夥」哦,就讓人太害羞了。

▼說到害羞,這小草含羞就這麼大剌剌地直譯,也真不害羞啊!

▼更多「直接」的怪英譯

▼這絕對是英文!

再看看其他語言犯的錯。

▼「crotch steamed fish」是「褲檔煮魚」?這……。

▼這路標印尼,「accident porn area」是「意外色情地帶」?真的讓人很意外。

►►►更多好看內容都在《ETtoday新聞雲》首頁

►►►看更多爆笑英譯「雀斑女人」做麻婆豆腐? 北京中菜英譯正名奉新北市翻Fengxin 新地名嗎?