韓公叔與幾瑟爭國。中庶子強謂太子曰①:“不若及齊師未入,急擊公叔②。”太子曰:“不可。戰之於國中,國必分。”對曰:“事不成,身必危,尚何足以圖國之全爲?”太子弗聽,齊師果入,太子出走。
[註釋]
①太子:指幾瑟。中庶子:官名。強:鄭強,任中庶子。②擊:打擊,此處猶言除掉。
[譯文]
韓公叔幫助公子咎與幾瑟爭奪國權。中庶子鄭強對幾瑟說:“不如趁齊隊還沒有攻過來的機會,趕快除掉公叔。”幾瑟說:“不可。在國內打內戰,國家必然會分裂。”鄭強回答說:“這件事不成功,您自己肯定會遭到危險,還談什麼國家的完整呢?”幾瑟不聽,齊隊果然攻入韓國,幾瑟被迫逃亡國外。
齊明謂公叔
[原文]
齊明①謂公叔曰:“齊逐幾瑟,楚善之。今楚欲善齊甚,公何不令齊王②謂楚王③:‘王爲我逐幾瑟以窮之。’楚聽,是齊、楚合,而幾瑟走也;楚王不聽,是有陰④於韓也。”
[註釋]
①齊明:東周臣。此章系周赧王十五年。②齊王:閔王。③楚王:懷王。③陰:陰護。
[譯文]
齊明對公叔說:“齊國驅逐了幾瑟,楚國卻很友善地接納了他。現在楚國很想和齊國和好,您爲什麼不讓齊王對楚王說:‘請大王爲我驅逐幾瑟,讓他窮困無路。’如果楚王答應,這樣齊楚就聯合在一起了,幾瑟只好逃亡;如果楚王不答應,這也可以使楚王陰護韓國。”
公叔將殺幾瑟
[原文]
公叔將殺幾瑟也,謂公叔曰:“太子①之重公也,畏幾瑟也。今幾瑟死,太子無患,必輕公。韓大夫見王老,冀太子之用事也,固欲事之。太子外無幾瑟之患,而內收諸大夫以自輔②也,公必輕矣。不知無殺幾瑟,以恐③太子,太子必終身重公矣。”
[註釋]
①太子:指公子咎,當時公子咎和幾瑟、伯嬰都稱太子。②自輔:輔佐自己。③恐:威脅。
[譯文]
公叔想要殺死幾瑟,有人勸公叔說:“太子咎之所以這麼重視您,是因爲他畏懼幾瑟。如果幾瑟被殺死了,那麼太子沒有了後患,一定會輕視您。韓國的大夫看到大王年老,都希望太子掌管政事,本來都願意事奉太子。太子在外邊沒有做人質的幾瑟的後患,在國內再爭取各位大夫輔助自己,您必將受到輕視了。不如不殺幾瑟,以此威脅太子,太子一定要終生重用您了。”
公叔且殺幾瑟
[原文]
шшш▪ ттkan▪ c○
公叔且①殺幾瑟也,宋赫爲謂公叔曰:“幾瑟之能爲亂也,內得父兄,而外得秦、楚也。今公殺之,太子無患,必輕公。韓大夫知王之老而太子定,必陰事之。秦、楚若無韓,必陰事伯嬰。伯嬰亦幾瑟也。公不如勿殺。伯嬰恐,必保於公。韓大夫不能必其不入也,必不敢輔伯嬰以爲亂。秦、楚挾幾瑟以塞伯嬰,伯嬰外無秦、楚之權,內無父兄之衆,必不能爲亂矣。此便於公。”
[註釋]
①且:將要,打算。
[譯文]
公叔準備殺掉幾瑟,宋赫爲幾瑟對公叔說:“幾瑟之所以有能力發動叛亂,是因爲他在國內有大王和公仲的支持,在國外有秦、楚兩國的支持。現在您要殺了他,那就會使得太子沒有了後患,必然會輕視您。韓國的大臣們看到韓王年事已高,如果太子確定下來了,他們必定會在私下裡討好太子。秦、楚兩國如果沒能依靠幾瑟得到韓國,必定會私下裡再去支持伯嬰來爭奪太子的位子。這樣一來伯嬰和幾瑟就處在同樣的危險之下了。您不如不殺幾瑟。伯嬰感到害怕,必定會請求您的保護。韓國的大臣們不能肯定幾瑟是否可以返回韓國,因此也就不敢幫助伯嬰發動叛亂,秦、楚兩國就會幫助幾瑟來堵塞伯嬰爭權的道路。伯嬰既得不到秦、楚兩國的援助,又得不到韓國大臣們的支持,必定無法發動叛亂。這樣做有利於您。”
謂新城君曰
[原文]
謂新城君曰①:“公叔、伯嬰恐秦、楚之內幾瑟也,公何不爲韓求質子於楚②?楚王昕而入質子於韓,則公叔、伯嬰必知秦、楚之不以幾瑟爲事也,必以韓合於秦、楚矣。秦、楚挾韓以窘魏,魏氏不敢東,是齊孤也。公又令秦求質子於楚③,楚不聽,則怨結於韓,韓挾齊、魏以眄楚④,楚王必重公矣。公挾秦、楚之重似積德於韓,則公叔、伯嬰必以國事公矣。”
[註釋]
①新城君:即羋(mǐ米)戎,秦宣太后之弟。②質子:指幾瑟。③質子:指韓國要回幾瑟後送去的另一個人質。④眄(miàn面):怒視。
[譯文]
有人對新城君說:“公叔、伯嬰都擔心秦、楚兩國會收留幾瑟,您爲什麼不替韓國向楚國要回做人質的幾瑟呢?楚王如果聽從,把人質送回韓國,那麼公叔、伯嬰一定會認爲秦、楚兩國並不看重幾瑟,必然會讓韓國同秦、楚兩國聯合了。秦國、楚國挾持韓國逼迫魏國,魏國不敢向東聯合齊國,這樣齊國就孤立了。您再讓秦國向楚國要韓國送去的人質,如果楚國不聽從,那麼楚國就同韓國結下了怨仇,韓國倚仗齊國、魏國仇視楚國,楚王一定會重用您。您倚仗秦、楚兩國的勢力,對韓國厚施恩德,那麼公叔、伯嬰必定會用韓國來事奉您。”
胡衍之出幾瑟於楚
[原文]
胡衍①之出幾瑟於楚也,教公仲謂魏王曰:“太子在楚,韓不敢離楚②也。”“公何不試奉公子咎,而爲之請太子。因令人謂楚王曰:‘韓立公子咎而棄幾瑟,是王抱虛質③也。王如亟歸幾瑟。幾瑟入,必以韓權報讎於魏,而德王矣。’”
[註釋]
①胡衍:韓人。②離楚:此句意謂韓國怕楚國爲了幾瑟討伐韓國。③虛質:沒用的人質。幾瑟與伯嬰爭國亡於楚。
[譯文]
胡衍在幾瑟離開韓國來到楚國的時候,曾讓公仲對魏王說:“因爲太子幾瑟在楚國,所以韓軍不敢離開楚界。”又對公仲說:“您爲什麼不試着推薦公子咎,幫他請求太子的地位。這樣就可以派人對楚王說:‘韓國已經確立公子咎爲太子,同時廢棄幾瑟,這是讓大王抱着一個沒有價值的人質。我看大王不如趕緊讓幾瑟回去。只要幾瑟回到韓國,一定會依靠韓國的權勢向魏國報仇,並且對大王也會感恩戴德。’”
幾瑟亡之楚
[原文]
幾瑟亡之楚,楚將收秦而復之。謂羋戎①曰:“廢公叔而相幾瑟者楚也。今幾瑟亡之楚,楚又收秦而復之,幾瑟入鄭②之日,韓,楚之縣邑。公不如令秦王③賀伯嬰④之立也。韓絕於楚,其事秦必疾,秦挾韓親魏,齊、楚後至者先亡。此王業也。”
[註釋]
①羋戎:即新城君,秦宣太后之弟。②鄭:鄭爲韓所亡,後稱韓亦曰鄭。③秦王:昭王。④伯嬰:得立者爲公子咎。
[譯文]
幾瑟逃亡到楚國,楚國準備與秦國聯合再次擁立幾瑟。有人對羋戎說:“破壞公叔的計謀而支持幾瑟的是楚國。現在幾瑟逃亡到楚國,楚國又要聯合秦國再次擁立幾瑟,將來幾瑟回到韓國那天,那韓地就會像楚國的縣邑一樣了。您不如勸說秦王去祝賀立伯嬰爲太子。因爲如果韓國一旦與楚國斷絕關係,他們必然馬上會去事奉秦國,如果秦國挾持韓國親近魏國,那麼齊楚做爲最後一個拜倒在秦王門下的諸侯,必然首先滅亡。這可是爭奪霸業的事情。”
冷向謂韓咎
[原文]
冷向謂韓咎曰①:“幾瑟亡在楚,楚王欲復之甚②,令楚兵十餘萬在方城之外。臣請令楚築萬家之都於雍氏旁,韓必舉兵以禁之,公必將矣。公因以楚、韓之兵奉幾瑟而內之鄭③,幾瑟得入而德公,必以韓、楚奉公矣。”
[註釋]
①韓咎:指韓國公子咎。②楚王:指楚懷王。③奉:猶言擁戴。
[譯文]
冷向對韓國公子咎說:“幾瑟逃亡到了楚國,楚王很想重新擁立他,命令十幾萬楚軍駐紮在方城之外。我請求讓楚國在雍氏旁邊建築一個擁有萬戶人家的都邑,韓國一定會派兵阻止,那時您必定會做領兵的將領。您可以藉此機會利用楚、韓兩隊擁戴幾瑟回到韓國,幾瑟能夠回到韓國就會感激您的恩德,一定會讓韓國、楚國事奉您。”
楚令景鯉入韓
[原文]
楚令景鯉①入韓,韓且內伯嬰於秦,景鯉患之。冷向謂伯嬰曰:“太子②入秦,秦必留太子而合楚,以復幾瑟也,是太子反棄之。”
[註釋]
①景鯉:楚懷王相國。②太子:指伯嬰,當時韓國繼嗣未定,冷向不過以此稱之罷了。
[譯文]
楚國派遣景鯉出使到了韓國,韓國準備派伯嬰到秦國去,景鯉對此事感到非常擔憂。冷向對伯嬰說:“如果太子進入秦國境內,秦國肯定會拘留您,並且會和楚國聯合起來,擁護幾瑟,這樣您反而丟掉了太子的位子。
韓咎立爲君而未定
[原文]
韓咎立爲君而未定①,其弟在周,周欲以車百乘重②而送之,恐韓咎入韓之不立也。綦母恢③曰:“不如以百金從之,韓咎立,因也以爲戒④;不立,則曰來效賊也。”
[註釋]
①韓咎立爲君而未定:此章在周赧王十六年,公子咎與公子幾瑟爭立太子之時。②重:疑衍。③綦母恢:周臣。④戒:兵餉。
[譯文]
韓咎爭奪嗣位還沒有最後定下來,那時他的弟弟正在周地,周君想要用一百輛車把他送回國去,但又擔心送回韓國而韓咎不能立爲太子。綦母恢說:“不如讓他帶去一百金,如果韓咎被立爲太子,就說讓他來送兵餉;如果不能立爲太子,就說是遣送賊子。”
史疾爲韓使楚
[原文]