楚國雍氏五月
[原文]
楚圍雍氏①五月,韓令使者求救於秦,冠蓋相望也,秦師不下殽②。韓又令尚靳③使秦,謂秦王曰:“韓之於秦也,居爲隱蔽,出爲雁行。今韓已病矣,秦師不下觳。臣聞之,脣揭者齒寒,願大王之熟計之。”宣太后曰:“使者來者衆矣,獨尚子之言是。”召尚子人。宣太后謂尚子曰:“妾事先王也,先王以其髀加妾之身,妾困不支也;盡置其身妾之上,而妾弗重也,何也?以其少有利焉。今佐韓,兵不衆,糧不多,則不足以救韓。夫救韓之危,日費千金,獨不可使妾少有利焉。”
尚靳歸書報韓王,韓王遣張翠④。張翠稱病,日行一縣。張翠至,甘茂⑤曰:“韓急矣,先生病而來。”張翠曰:“韓未急也,且急矣。”甘茂曰:“秦重國知王也,韓之急緩莫不知。今先生言不急,可乎?”張翠曰:“韓急則折而入於楚矣,臣安敢來?”甘茂曰:“先生毋復言也。”
甘茂入言秦王曰:“公仲柄得秦師,故敢捍楚。今雍氏圍,而秦師不下觳,是無韓也。公仲且抑首⑥而不朝,公叔且以國南合於楚。楚、韓爲一,魏氏不敢不聽,是楚以三國謀秦也。如此則伐秦之形成矣。不識坐而待伐,孰與伐人之利?”秦王曰:“善。”果下師於殽之救韓。
[註釋]
①雍氏:韓地名。②殽:殽山。③尚靳:韓國的臣子。④張翠:韓國的臣子。⑤甘茂:秦國的大臣。⑥抑首:低着頭。
[譯文]
楚國已經圍困韓城雍氏五個月了,韓國派遣使者前往秦國求救,使者的車輛絡繹不絕,但秦國的軍隊始終沒有東下殽山。韓王又派遣尚靳出使秦國,尚靳對秦王說:“韓國對秦國而言,平常的時候韓國是秦國的屏障,戰爭之時是秦國的先鋒。現在韓國有難,秦軍卻一直沒有東下殽山。我曾聽聞,如果嘴脣沒有了那麼牙齒就會感覺寒冷,希望大王您能認真的考慮一下。”宣太后說:“韓國來了那麼多使者,只有尚靳說得有道理。”於是就把尚靳召來。宣太后對尚靳說:“妾身我服侍先王,先王把他的大腿搭在我身上,我會十分困不能支;但先王把整個身子都壓在我身上的時候,我卻並不覺得重,這是爲何呢?因爲稍微有些好處。現在救援韓國,倘若兵力不足,糧食不多,就不足以救援韓國。解救韓國的危機,一天就要耗費千金,難道連稍微給我些好處都不行嗎?”
尚靳回來向韓王上書報告,韓王就派遣大臣張翠再出使秦國。但是張翠聲稱有病,一天只能走一個縣的路程。張翠到了秦國,甘茂說:“韓國形勢非常危急了嗎?先生病重還要前來。”張翠說:“韓國形勢並不危急,只是快要危急了。”甘茂說:“秦國強大大王賢明,韓國形勢是否危急,沒有什麼不知道的。現在先生卻說不危急。
甘茂入朝秦王提到這個事情,說:“倘若公仲能夠掌控秦軍,就能夠對抗楚國。現在韓城雍氏被困圍,但秦軍卻不東下觳山出兵救援,這樣秦國就會失去韓國這個盟國。並且公仲耷拉着頭也不上朝,公叔必定會和南面的楚國聯合,如果楚、韓聯合的話,魏國就不敢不聽從楚國,如此一來楚國就會利用楚、韓、魏三國之力對秦國有所圖謀。那麼討伐秦國的聯盟就建成了。難道不知道是坐等被人討伐好還是討伐別人好嗎?”秦王說:“好吧。”於是果然發兵東下觳關去救援韓國。
楚圍雍氏
[原文]
楚圍雍氏,韓令冷向①借救於秦,秦爲發使公孫昧②入韓。公仲③曰:“子以秦爲將救韓乎?其不乎?”對曰:“秦王之言曰,請道於南鄭、藍田④以入攻楚,出兵於三川以待公,殆不合矣。”公仲曰:“奈何?”對曰:“秦王必祖張儀之故謀⑤。楚威王攻樑,張儀謂秦王曰:‘與楚攻樑,魏折⑥而入於楚。韓固其與國也,秦孤也。故不如出兵以勁魏。’於是攻皮氏。魏氏勁,威王怒,楚與魏大戰,秦取西河之外以歸。今也其將揚言救韓,而陰善楚,公恃秦而勁,必輕與楚戰。楚陰得秦之不用也,必易與公相支也。公戰勝楚,遂與公乘楚,易三川而歸。公戰不勝楚,塞三川而守之,公不能救也。臣甚惡其事。司馬康三反之郢⑦矣,甘茂與昭獻遇於境,其言曰收璽⑧,其實猶有約也。”
公仲恐曰:“然則奈何?”對曰:“公必先韓而後秦,先身而後張儀,公不如亟以國合於齊、楚⑨,秦必委國於公以解伐。是公之所以外者儀而已,其實猶之不失秦也。”
[註釋]
①冷向:韓國的大臣。②公孫昧:秦國的大臣。③公仲:韓國的相國。④南鄭、藍田:韓地名。⑤祖張儀之故謀:即言效仿張儀以前的計謀。⑥折:反過來。⑦郢:楚國的都城。⑧璽:在此指兵符。⑨公不如:姚本此句“公”字前有“以”字,“以”字爲衍文,刪掉。
[譯文]
楚國圍困了韓國的城邑雍氏,於是韓王就派遣大臣冷向前往秦國求援,秦國因爲此事派遣公孫昧前往韓國。韓國相國公仲問:“您認爲秦王會派兵救助韓國呢?還是不救助呢?”公孫昧回答說:“秦王說:‘想要取道於韓國的南鄭和藍田來進攻楚國,發兵駐紮在三川,在那等您’,這樣秦軍和韓軍大概不會會合。”公仲說:“那要怎麼辦纔好?”公孫昧回答說:“秦王一定會效仿張儀此前的計策。那時楚威王討伐魏國,張儀向秦王進諫說:‘和楚國一起討伐魏國,魏國就會反過來事奉楚國,韓國本來和魏國就是聯盟國,這樣秦國就會很孤立。因此不如發兵援助魏國,使魏國態度強硬。’此時楚國正在攻打皮氏,魏國因爲有了秦國的援兵而態度強硬,楚威王很憤怒,楚國和魏國大戰,秦軍卻趁機奪取了魏國的西河之外的土地返回秦國了。現在秦國也將會宣稱救援韓國,但背地裡卻與楚國交好,您自認爲有秦國的援助,態度就更爲強硬,與楚交戰時必定會輕視楚國。而楚國卻私下裡知道秦國不會真的援助韓國,必定會很輕易地就與您開戰,如果您打敗了楚國,秦國就趁機和您一起佔領楚地,再用佔領的楚地換取韓國的三川之後就返回了;如果您無法打敗楚國,而秦軍已經駐紮在了三川,三川之地易守難攻,您也沒有能力解救三川。我十分討厭這種事。秦臣司馬康三次往返楚國的都城郢,甘茂和昭獻在邊境都碰到過他,他雖然聲稱是要制止楚韓交戰,收回兵符,事實卻是雙方在暗地裡約定討伐韓國。”
公仲害怕地說:“既然這樣,那麼該怎麼辦呢?”公孫昧回答說:“首先您一定要考慮好韓國的實力,然後考慮秦國的援助,先用自身的計謀,而後考慮張儀的幫助,您不如趕快讓韓國同齊國、楚國結成聯盟,秦國一定會把國家託付給您,以解除可能遭到的攻打。這樣您疏遠的不過是張儀罷了,而實際上並沒有失去秦國的邦交。”
公仲爲韓魏易地
[原文]
公仲爲韓魏易地①,公叔爭之,而不聽,且亡。史惕②謂公叔曰:“公亡,則易必可成矣!公無辭以後③反,且示天下輕公,公不若順之。夫韓地易於上④,則害於趙;魏地易於下⑤,則害於楚。公不如告楚趙,楚趙惡之。趙聞之,起兵臨羊腸;楚聞之,發兵臨方城,而易必敗矣。”
[註釋]
①易地,對換土地。此章系周顯王十二年。②史惕:周臣,史佚的後代。③後:應作復。④上:指魏國。⑤下:指韓國。
[譯文]
公仲爲韓魏兩國對換土地,公叔竭力勸說不可,可是公仲卻不聽從他的意見,於是公叔準備出走。史惕對公叔說:“如果您出走,那麼互換土地的事必然成功了!您將沒有藉口再回來。並且天下人還會因此而看輕您,您還不如順勢而行。如果把韓國土地對換給魏國,就要損害趙國利益;把魏國土地對換給韓國,就要損害楚國利益。您不如把對換土地的事情告訴楚國和趙國,楚趙兩國都會厭恨這件事。若是趙國知道了這個事情,就會發兵逼近羊腸;若是楚國知道了這個事情,就會發兵進駐方城,這樣互換土地的事必然失敗了。”
錡宣之教韓王取秦
[原文]
錡宣之教韓王取秦①,曰:“爲公叔具車百乘,言之楚易三川,因令公仲謂秦王曰:‘三川之言曰,秦王必取我,韓王之心不可解矣②。王何不試以襄子爲質於韓③,令韓王知王之不取三川也。’因以出襄子而德太子。”
[註釋]
①錡(qí其)宣:韓國人。取秦:爭取與秦國聯合。取,猶言爭取聯合。②不可解:不知道如何處理纔好。③襄子:秦國公子。
[原文]
錡宣勸說韓王如何爭取與秦國進行聯合,他說:“替公叔準備一百輛車,宣稱要去楚國,要用三川交換楚地,然後再讓公仲對秦王說:‘三川一帶流傳一個說法,說秦王一定要奪取三川,韓王心裡不知如何是好。大王爲什麼不試着讓襄子到韓國做人質,使韓王知道大王沒有奪取三川之意。’這樣即可以讓秦國派襄子來做人質,又可以讓秦國太子感激我們。”
襄陵之役
[原文]
襄陵之役①,畢長②謂公叔曰:“請毋用兵,而楚、魏皆德公之國矣。夫楚欲置公子高③,必以兵臨魏。公何不令人說昭子④曰:‘戰未必勝,請爲子起兵以之魏。’子有辭以毋戰,於是以⑤太子扁⑥、昭揚、樑王皆德公矣。”
[註釋]
①襄陵之役:周顯王四十六年,楚破魏襄陵。②畢長:魏人。③公子高:魏公子,當時在楚爲質,楚王欲置公子高爲魏太子。④昭子:即昭揚,即楚懷王之上柱國昭陽。⑤以:衍文。⑥太子扁:疑即太子伯嬰。
[譯文]
在襄陵戰役中,畢長對韓公叔說:“請您不要出兵,那麼楚魏兩國都會非常感激您的國家。楚國想要擁立公子高爲魏太子,就一定會發兵威逼魏國。您何不派人去勸說昭陽,就說:‘這次戰爭您未必能取勝,請讓我替您出兵去攻打魏國。’您當然能找到託辭不戰,那麼太子伯嬰、昭陽、魏王都會感激您的。”
公叔使馮君於秦
[原文]
公叔使馮君①於秦,恐留,教陽向說秦王②曰:“留馮君以善韓臣③,非上知也。主君不如善馮君,而資之以秦。馮君廣王而不聽公叔,以與太子④爭,則王澤布,而害於韓矣。”
[註釋]
①馮君:韓人。此章系周赧王十五年事。②秦王:昭王名稷。③韓臣:臣應作辰,韓辰,韓相國。④太子:韓襄王十二年,公子咎與伯嬰、幾瑟爭奪國權。此處似指公子咎。
[譯文]
公叔派馮君出使去秦國,但又害怕被拘留起來,就告誡陽向去勸說秦王說:“如果想通過拘留馮君來達到結交韓辰的目的,這可不是什麼聰明的事。大王不如結交馮君,並且用秦國的財物資助他。這樣馮君定會宣傳大王的聲威,不再聽從公叔的指揮,您可以憑着這些幫助幾瑟,與太子咎爭奪韓國的權利,再說大王的恩澤可以讓天下人都知道,更何況還能損害韓國的利益。”
謂公叔曰
[原文]
謂公叔曰:“公欲得武遂子秦,而不患楚之能傷河外也。公不如令人恐楚王①,而令人爲公求武遂於秦。謂楚王曰:‘發重使爲韓求武遂於秦,秦王聽②,是令行於萬乘之主也。韓得武遂以限秦,毋秦患而得楚③。韓,楚之縣而已。秦不聽,是秦、韓之怨深而交楚也。’”
[註釋]
①楚王:指楚懷王。②秦王:指秦昭王。③毋:通“無”。得:通“德”。
[譯文]
有人對公叔說:“如果您想從秦國要回武遂,那麼就不要害怕楚國會騷擾河外之地。您可以先派人去警告楚王,然後再派人替您到秦國索要武遂。派人對楚王說:‘公叔已經派出重要的使者前往秦國索要武遂,秦王如果聽從,這就表明韓國的命令在萬乘之主中能夠行得通。韓國要回武遂就可以限制秦國,沒有秦國的禍患,並且也會感激楚國。這樣韓國就如同楚國的一個郡縣了。秦國如果不答應,就會使秦、韓兩國的怨仇結得更深,使它們爭着來同楚國結交。’”
謂公叔曰
[原文]
謂公叔曰①:“乘舟漏而弗塞,則舟沉矣。塞漏舟而輕陽侯之波②,則舟覆矣。今公自以辯於薛公而輕秦③,是塞漏舟而輕陽侯之波也。願公之察也。”
[註釋]
①此章意爲有人用坐船作比喻,勸公叔像重視波濤那樣重視秦國,否則會招來滅頂之災。②陽侯之波:大波浪。陽侯:陵陽國之侯,溺死於水,其神能爲大波。③辯:與“辦”同,能力。
[譯文]
有人對公叔說:“如果乘坐的船漏了,而不去堵塞,那麼船就會下沉。如果堵塞了漏船但卻忽視了狂風巨浪,那麼船就會傾覆。現在您以爲自己的能力超過薛公而輕視秦國,這就好比是堵塞了漏船但卻輕視狂風巨浪一樣不會有好的結果。希望您能明白這一點。”
齊令周最使韓
[原文]
齊令周最使韓①,立韓擾而廢公叔②。周最患之,曰:“公叔之與周君交也③。令我使韓,立韓擾而廢公叔。語曰:‘怒於室者色於市。’今公叔怨齊,無奈何也,必絕周君而深怨我矣。”史舍曰④:“公行矣,請令公叔必重公。”
周最行,至韓,公叔大怒。史舍入見曰:“周最固不欲來使,臣竊強之。周最不欲來,以爲公也。臣之強之也,亦以爲公也。”公叔曰:“請聞其說。”對曰:“齊大夫諸子有犬,犬猛,不可叱,叱之必噬人⑤。客有請叱之者,疾視而徐叱之,犬不動;復叱之,犬遂無噬人之心。今周最固得事足下,而以不得已之故來使。彼將禮陳其辭⑥而緩其言,韓王必以齊王爲不急,必不許也。今周最不來,他人必來。來使者無交於公,而欲得於韓擾,其使之必疾,言之必急,則韓王必許之矣。”公叔曰:“善。”遂重周最,王果不許韓擾。
[註釋]
①周最:周之公子,親齊而仕於齊。②韓擾:韓國的公子。③公叔之與周君交:言公叔與周君相善,而最乃周之公子,故不可以廢之。④史舍:與周最同使韓國的齊國使者。⑤噬人:食人。⑥禮陳其辭:按照禮儀慢慢地陳述。
[譯文]
齊國派遣周最出使韓國,脅迫韓國免掉公叔,另立韓擾爲相國。周最因爲此事非常苦惱,他說:“公叔和周君的關係很好,派我出使韓國,勸說韓國廢掉公叔而立韓擾爲相。俗話說:‘在家裡生了氣的人也會把怒容帶到外面去。’如果公叔怨恨齊國,那是無可奈何的事情,可是他一定會和周君絕交從而痛恨於我呀。”史舍勸道:“您就去吧,我會讓公叔尊重您的。”
周最來到韓國,公叔大爲惱怒。史舍進見公叔說:“其實周最本來是不想來韓國的,是我私下裡強迫他來的。周最之所以不想來,是因爲您的緣故;我強迫他來,也是爲了您的緣故。”公叔說:“請你說說你的道理。”史舍回答說:“齊國有一個大夫養了一條狗,這條狗非常兇猛,因此不能呵斥它,否則它必然會咬人。有一位客人想要試試呵斥它,先小心地看着它,小聲地呵斥,狗沒有反應;又大聲呵斥它,狗竟然沒有咬人的意思了。現在周最有幸能夠事奉您,這次是實屬無耐纔出使韓國的。他將會禮貌地慢慢陳述齊國的要求,韓王一定以爲齊王並不着急要這樣做,肯定不會答應這個要求。如果周最不來的話,齊國也必定會派別人來出使的。如果派來的人與您沒有交情,又想要討好韓擾:出使肯定會很快,說話的口氣一定很急切,那麼韓王一定會答應他。”公叔說:“很好。”於是就很敬重周最。結果韓王也沒有讓韓擾代替公叔做相國。
韓公叔與幾瑟爭國
[原文]
韓公叔與幾瑟爭國①。鄭強爲楚王使於韓,矯以新城②、陽人合世子③,以與公叔爭國。楚怒,將罪之。鄭強曰:“臣之矯與之,以爲國也。臣曰,世子得新城、陽人,以與公叔爭國,而得全,魏必急韓氏;韓氏急,必縣命於楚,又何新城、陽人敢索?若戰而不勝,幸而不死,今且以至,又安敢言地?”楚王曰:“善。”乃弗罪。
[註釋]
①幾瑟:韓襄王太子。②矯:假託。③世子:即太子幾瑟。
[譯文]
韓公叔幫助公子咎與幾瑟爭奪太子之位。楚臣鄭強爲楚王到韓國出使,假傳楚王的命令,說準備把楚國的新城、陽人贈給幾瑟,以此來幫助幾瑟與公叔爭奪太子之位。楚王很生氣,將要降罪於鄭強。鄭強說:“我假傳王命,送給幾瑟土地,是爲了楚國的利益。我以爲,幾瑟得到新城、陽人兩塊土地同公叔支持的公子咎爭奪太子之位,如果真能成功,魏國一定會猛攻韓國;韓國形勢危急,必定會把自己的命運寄託於楚國,又怎麼敢索要新城、陽人的土地呢?如果打不贏,就算幾瑟僥倖不被殺死,恐怕現在就要逃到這裡了,又怎麼敢談到要土地呢?”楚王說:“好。”這纔沒有加罪鄭強。
韓公叔與幾瑟爭國
[原文]