第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)

我拒絕這麼做,但是他仍不放棄。他發現我的拒絕是如此幼稚,而且他聲明如果我不鞭打他,他會讓瑪麗來打他,因爲他能從瑪麗的眼中看出她願意這麼做。

爲了避免這樣的事發生,我輕輕地擊打了他幾下。然而這對他來說遠遠不夠,在我向他保證我不能打得更重之後,他說他極度渴望受到最大力量的鞭打,瑪麗在這方面很可能比我做的更好。

我離開了房間以便結束這件事情,可是我錯了。瑪麗用他希望的方式以她最大的體力鞭打了他即使是在隔壁,我都能清楚地聽到他背部被擊打的聲音。

這幾分鐘對我來說似乎有一個世紀那麼長。最後懲罰終於停止了。他走了進來,似乎什麼也沒有發生似地說道:“很好!她打我打得確實很出色!我的背部一定傷痕累累你根本想象不到那個女孩的臂力有多大。每一次的鞭打,我都會覺得我背部的肉被撕裂開了。”

我並沒覺得這很有意思,而是保持着沉默。看到我並沒有開玩笑的情緒,他問到:“你怎麼了你是不是有什麼煩心事?”

“你被一個女僕鞭打似乎並不是一件體面的事。”

“看這裡這件事有什麼問題嗎?啊這比表面上所看到的包含了更多的東西。我怎麼知道你會嫉妒一個像瑪麗這樣一個天真的女孩?”

“女僕鞭打主人並不是一件合適的事情。它讓我們三個都陷入了一個可怕的難堪境地。而且你不能指望瑪麗保守這個秘密,像她這麼活潑的人肯定會把事情告訴給她遇到的每一個人的。他們會怎麼看待我們?”

“但是我可以禁止她說出去!”

“你不能禁止一個已經鞭打過你的女孩做任何事情。而且,那隻會讓事情更加複雜。瑪麗必須立刻離開我們家。這樣我們至少可以停止這個醜聞。”

“說的對。我也這麼想過。是的,馬上送她離開,越快越好。如果她今晚就能離開那將再好不過了。”

第二天早晨,瑪麗搭上了去格雷茲的第一班火車。我找到了一個40歲的傭人來代替她的工作,一個毫無魅力的人。

凱瑟琳和諾拉

諾拉和凱瑟琳是很不相同的一對。諾拉那天非常有男人味,扮演着“紳士”的角色;她演的很認真,如果不是穿着裙子的話,看起來真的像一個少年。她抽味道辛辣的香菸,總是能看到她手裡夾着細長的菸捲;她爲凱瑟琳拿着傘,遇到路不平的地方就扶她一下,還用手杖撥開路邊的樹枝;休息時,她趴在地上,凝視着“愛慕之人”坐在嫩綠的苔蘚上。

……這種關係持續了大約一個星期,然後她們突然停止了見面。凱瑟琳的心情很糟糕,她開始責備自己因米諾的病情而和諾拉的關係破裂,米諾不允許她的朋友離開她。凱瑟琳認爲米諾是一個“裝模作樣的人”,她總是多愁善感,因此也比較傻。

我們再也沒有見到這兩個女孩,也從不知道到底是什麼促使她們離開了我們的生活。諾拉和米諾激發了薩克·馬索克關於聖母的靈感。

很長時間以後,當凱瑟琳抱怨我的丈夫,我試圖爲他辯護時,她叫喊道:“你沒有理由爲他辯護他也沒有忠誠於你!”

爲了確定她要說些什麼,我便說道:“他沒有。”

“他真的沒有嗎?當他給米諾寫信說他愛她是多麼深多麼真摯,說他覺得和你在一起是多麼的不快樂,說他多麼想和你分開而和她私奔,說他們可以去德國變成新教徒以便在他跟你離婚後結婚,說他們的經濟地位會因他接受一份已經提供給他的工作而得到保障……那不是背叛嗎?在你面前,他表現得像和你一天都不能分開似的,然而在他心中他無時無刻不想着離開你。諾拉給我看了那些信,我讀了所有的內容,我告訴你一件事情:這兩個女孩確實拋棄了他。”

從她說的關於工作的事情上,我知道她說的是真的,因爲利奧波德確實商談過在德國工作的事情,而且我和他是唯一知道這件事的人。

我應該相信什麼?

凱瑟琳

當發現被洪水阻擋時,我們已經一起旅行了大約兩個小時了。洪水毫不留情地淹沒了牧場和農田,直接切斷了我們前進的道路。整個夜晚傾盆大雨落在山上,然後洪水從山上噴薄而下,形成了這場洪災。我們看到在另一邊幾個人正對着我們打着停止的手勢。他們從離我們很遠的地方大聲喊着,然而洪水的喧囂讓我們無法溝通。

凱瑟琳已經跳了起來,站在馬車上,用她閃亮的眼睛觀察着前面糟糕的景況。“我們必須過去。”她喊到。

我應聲道:“當然我們可不能錯過這個淹死自己的完美機會!”

她笑了。

已經開始準備掉頭的車伕驚奇地看着我們。他是一位年輕英俊的小夥子,雖然對車馬負有責任,但是他也不願意表現出比女孩子少任何一分的勇氣,所以在叫喊聲下,他竟然驅車向水中前進。對面的人還在尖叫並瘋狂揮舞着他們的臂膀,然而我們倆卻冷靜地坐在馬車裡,迎接我們的命運。

很快,車伕開始後悔他一時衝動的決定了。洪水如此猛烈,它將所有的岩石都沖刷而下,被打到腿的馬開始恐慌起來;洪水的威力看起來要將整個馬車推到,並捲起了巨大的足以將馬車陷進去的漩渦。

我們的車伕已不敢再前進了,然而也無法幻想能掉轉回頭。我們差不多是處在洪水的中心,水位已經到了馬的胸口而且正往車廂中滲漏。在另一邊的旁觀者現在已經呆若木雞,只是靜默地看着我們。

我看着身旁掀起的水浪,突然產生了一種強烈的要將自己扔進水中的想法,而凱瑟琳一把抓住了我,哭喊着:“看在上帝的份上,旺達,不要再看水浪了你會暈的。看看天空然後閉上你的眼睛。”她緊緊地用手臂挽着我,把我拉近。在我的大腦開始眩暈的那一刻,能夠感到有雙強壯的胳膊環抱着自己真是太好了。

同時,在另一邊的人已經在估測着危險並決定伸出援助之手了。他們是一羣穿着高桶靴的磨坊工人。他們慢慢地前進,試着靠近我們,用竹竿謹慎地探測着水深。他們剛靠近我們就開始辱罵車伕,叫喊着說如果車伕自願冒這個險,那毫無疑問他的馬是偷來的。而對我們,他們十分好奇地看着我們,帶着一點厭惡我們是不是在用我們的愚蠢強迫他們來救援?

凱瑟琳向他們笑了笑,並開始用她磕磕巴巴的德語跟他們講話。不久他們就被征服了,他們的疑惑也煙消雲散了,並且還對這位身處危險卻還開心地坐在車中毫無恐懼的來自異國的女孩子投以傾慕的眼光。

其中一個年輕人驅趕着馬,而另兩個爬上了馬車的踏板以便和水流相抗衡來穩定馬車,最後我們終於到了安全的地方。

凱瑟琳跟他們握了手,給了他們一份大方的報酬。我覺得他們可能會爲了她再把自己扔回到水裡,他們看起來是如此的高興。當凱瑟琳跟他們揮手告別時,他們一直站在那裡,眼神跟隨着我們。她自己已經高興壞了:這樣的冒險讓她無比高興。她甚至希望每天都有一個類似的經歷,因爲這是一種真正的生活,而且她希望活着……活着……

她對我說:“只是因爲你才讓我害怕了一會兒,如果你掉下去,你將會很快被可怕的洪水淹沒的。”她很高興自己將頭從馬車中探了出去,因爲這成了她勇敢的證據,她理智的證據還有她不顧生命的證據。

“如果我能夠親吻我自己,我就會這麼做我對自己是如此的滿意!”

僕人

爲了徹底地保持他作爲奴隸的角色,薩克·馬索克扮演了陪伴美麗女人出國的僕人。從他一身波蘭民族的裝束中可以看出他喜歡成爲一個侍從。當她旅行坐在頭等艙時,他會待在三等艙;他會把她的行李帶到馬車上,然後緊挨着馬車伕坐下來;而當她出外參觀時,他會和其他的僕人一起在接待室等待她。

帕爾夫人已經選了演員塞弗林作爲這個遊戲中的搭檔。在這三個人物之間發生了許多令人愉快的場景。塞弗林並沒有懷疑藏在他所受到的好意後面的秘密動機。他的確發現他所心愛女人的僕人頻繁不斷地出現很惱人。一天,當這個僕人在決定性的時刻走進房間時,他突然發瘋般地開始打他。

薩克·馬索克被迷惑住了,這正是他所希望的“主人”對待他的方式。當那個演員離開時,他在接待室抓住了他的皮衣,然後很快地鞠了一躬,並拿起他的手親吻。另一天,當薩克·馬索克走進房間添加柴火時,帕爾夫人正坐在那個意大利人的後面。塞弗林失去了耐心,開始用法語問她爲什麼從波蘭僱傭了一個這麼愚蠢的人,而不選擇一個更適合她的受過良好訓練的女僕。然而這種怨憤沒有讓塞弗林停止給這個“波蘭笨蛋”豐厚的小費。

除了這些快樂的時刻外,僕人身份爲利奧波德提供了艱難和困苦。一天他的女主人派他去買油和牛奶。當他一隻手拿着一罐油,另一隻手提着一罐牛奶回來時,正好和一位大學朋友,年輕的洛爾·瑞德公爵碰了個面對面,公爵認出了他,大呼起來:“哦!薩克·馬索克!我發現文學不再能將麪包帶到桌前了你現在成了一個行李搬運工了嗎?”

薩克·馬索克假裝十分驚訝,讓他的朋友誤以爲認錯了人。在這裡我丈夫的陳述又一次中止了。

“然後呢?”我問道。

“我收拾了行李就離開了。”

“爲什麼?”

“哦!女人是沒有個性的只會任性。一個女人可以折磨我到死,這樣纔會讓我覺得開心……但是我不允許自己變得無聊。我只不過在向她傾訴而已。”

我的心疼痛地縮了起來。“這就是你們怎樣‘傾訴’的一天”,一個發自內心的聲音低訴着。

第3章第10章第4章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第3章第11章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第5章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第7章第12章第10章第14章第14章第11章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第6章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第3章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第12章第11章第17章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第7章第6章第4章第8章第7章第7章第8章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第14章第16章第11章第12章第15章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第16章第17章第10章第17章第4章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第8章第11章第7章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第15章第10章第8章第13章第16章第12章第6章第13章第11章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第16章第14章第10章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第9章第10章第12章第7章第17章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第5章第11章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第5章第6章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第11章第4章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第7章第13章第16章