只許州官放火,不許百姓點燈

參考消息網5月21日報道(文/張熠檸)在上週的中國外交部例行記者會上,發言人汪文斌用“中國話”+“美國話”回擊了美國的雙標言論。

汪文斌說,美國向世界出口有比較優勢的產品就是“自由貿易”,別國向世界出口有比較優勢的產品就是“產能過剩”。“這用中國話來說就是‘只許州官放火,不許百姓點燈’,用美國話來講就是‘我做了你不能學,我說了你必須做’(Do as I say, not as I do)。”

值得一提的是,我外交部發言人不止一次使用“只許州官放火,不許百姓點燈”來揭露美國言行的荒謬和霸道。2020年12月3日,華春瑩也曾在例行記者會上直指:“美方對中方的無理指責純屬‘只許州官放火,不許百姓點燈’,是典型的雙重標準。”

對於這兩處用典,外交部採用不同的翻譯方式:華春瑩的話被意譯爲"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪文斌的表態被直譯爲"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。

事實上,英國也有一句諺語調侃雙標:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人可以偷馬,有人連隔着柵欄看馬都不行)。而美國諺語"Do as I say, not as I do"則更能讓人讀出一種居高臨下者的傲慢。正如語法網站Grammarist所解釋的:“當權者往往使用諺語Do as I say, not as I do,讓別人知道說話人凌駕於法律之上、規則並不適用於說話人。”近年來,社交平臺上流行一句新梗:Rules for thee, not for me(規矩是定給你的,不是定給我的),也是對雙標行爲的嘲諷。

行動儼然“州官”的美國,就算不知道歷史上“不許百姓點燈”的北宋太守田登因激起民憤最終被罷官,也不要忘記"If you play with fire you will get burned"(玩火者必自焚)的道理。