怎樣“分”,姿勢才正確

溫哥華英文教練,致力於地道英文表達

Allocation/apportionment/allotment/

這三個詞都有“分配”的含義,allocation是指“把經費、錢物等給到具體的個人或部門”,在財會術語中cost allocation就是指把成本分到某個部門的行爲。Apportionment,也是一種allocation,但更強調“分攤”,即涉及不止一個人或部門,所以cost apportionment就是把成本攤到幾個部門頭上。又如,美國的衆議院是按各州人數在全國的總人口數的佔比來分配的,因此,這個席位分攤就應該表達成:The apportionment of seats in the House of Representatives is based on the population of each state.

Allotment 也是“分配(份額)”,但不用在會計術語上,而是用於“土地分配”、“股票分配(配股)”、“劃撥”上,比如the allotment of shares to employees。在北美開拓的歷史上,就常出現由政府將土地allot(劃撥)給個人的情況。現在英國、加拿大等國,也有政府劃出一塊土地給個人種蔬、水果的garden allotments,地是國家的,但租給你用(本文封面圖片即是)。

Tony個人微信號:525474947