英文翻唱正流行 蔡依林徒有理念王若琳水平最高
本站娛樂獨家報道(文/趙南坊)歐美樂壇翻唱是件再普遍不過的事,每個樂手基本都有自己拿手的翻唱作品,綠洲樂隊翻唱“披頭士”的《I am the Walrus》,艾薇兒(Avril Lavigne)翻唱槍花樂隊的《Knocking On Heaven's Door》,甚至還有羅南·基汀(Ronan Keating)這樣專門以翻唱出名的歌手。翻唱並不是剽竊,只要翻得成功就有可能取代原唱,比如提到《Seasons in the Sun》估計大部分人首先想到的是西城男孩(Westlife),而不是原唱者賈克·布萊爾(Jacques Brel)。
英文翻唱在華語樂壇還不成氣候,但隨着越來越多的翻唱作品面市,對於翻唱的理解也越來越深刻,中文歌手翻唱歐美歌曲本身就是件好事,普及英文好歌外還能彌補樂壇原創力不足的尷尬,有創造性的翻唱也是一種創新,說不定提到《Hey Jude》國內部分歌迷首先想到的是孫燕姿,而不是偉大的“披頭士”,楊乃文最新發行的專輯《Self Selected我自選》便是華語歌手翻唱專輯的上乘之作了。2009年英國NME雜誌音樂獎將“上帝般的天才”(Godlike Genius)頒給英國後朋樂隊The Cure,雜誌順帶發行了張向樂隊致敬的專輯,請來各路樂隊翻唱The Cure的作品。在專輯中The Cure主唱羅伯特·史密斯(Robert Smith)錄了一段話來爲翻唱做指導,大概有三步,第一要喜歡原作,第二將原作變成自己的作品來演繹,第三不必和原唱做比較,作爲英國古董級的樂手羅伯特-史密斯的建議自當有根據,這三點完全可以用作指導華語樂壇歌手們翻唱之用。
蔡依林:《愛的練習語》
嚴格意思上講《愛的練習語》並不算一張正式專輯,這只是隨蔡依林同名新書贈送的唱片。《愛的練習曲》唯一可取的就是專輯的選曲理念,圍繞蔡依林的戀愛感受選取了十首英文情歌,這就是所謂的概念專輯。唱慣流行,又不以唱功出名的蔡依林在選曲上給自己下了套兒,她應該多選幾首《Get the Party Started》這樣舞曲味道濃重的歌,而不是獨立清新的“羊毛衫”(The Cardigans)或是悲情民謠歌手達米安·賴斯(Damien Rice)的作品,情緒把握錯位只會留下笑柄。就連《When You Say Nothing At All》和《Angel》這樣KTV裡的熱門歌曲她演繹起來都難以讓人恭維,就更別提放克名曲《Lady Marmalade》,慢板情歌適合抒情,但唱功太差,咬字再不清楚只會給人不舒服的感覺。歌都是好歌,但卻不適合蔡依林,她是唱出了別人的歌卻忘記了自己的樣子,這個舞娘還是唱舞曲更容易,模仿比翻唱更適合她,即便模仿會招來罵聲也比翻唱露怯更安全,她的最新專輯《花蝴蝶》就要比《愛的練習曲》更容易讓人接受。
第三頁:林凡翻唱專輯《非愛不可·心林凡》:中規中矩 原音重現
第四頁:林一峰翻唱專輯《Camping Classics Reborn》:翻唱就是顛覆