新聞分析/英譯名稱不統一 外國人很困惑

臺南市億載金城。記者鄭惠仁/攝影

臺南市年初甫獲國外媒體CNN評爲2024年最佳參訪地,市府持續熱情迎接國際觀光客前來,各式路牌、網站、觀光摺頁更是不可或缺英文版,不過曾發生1條路有3種英文名、古蹟景點的英譯鬧雙包,英譯屬於觀光的「基礎建設」,跨局處應整合作法,可別讓外國人踏入臺南就卻步。

臺南火車站後站的大學路,曾被發現短短一段竟有3種英譯「Dasyue. Rd.」、「Dashiue Rd.」、「University Rd.」,若是迷路的人將更困惑。億載金城則是曾有「Eternal Golden Fort」、「Eternal Golden Castle」,至今網路上兩者都有人使用,還待強化宣傳統一名稱。

長榮大學翻譯學系主任藍月素認爲,翻譯本來就有文化差異且拼音系統多元,文化差異造成可能找英語或其他外語文化上類似的對應詞來進行「意譯」,億載金城便屬此情形,找國外相對的字翻譯,至於Castle或Fort何者較符合億載金城的形式與歷史,一般都用後者。

藍月素說,如果是該名稱本身有文化意涵,純粹用音譯就需要註釋,如果文化詞是音加意或者純意譯,可能會比較理想,倘若翻譯要建立一套SOP系統,應該先標準化,行政院、國發會都有雙語詞彙查詢相關連結,也盼中央與地方協調,有專責單位針對地名用詞建立指導原則、整體規畫各縣市統一的標準使用法。