文學手法大全(八):連詞省略(asyndeton)

加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。

承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、徵信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。

加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力於地道英文表達

連詞省略,顧名思義就是一個句子中刻意省略像and, but, or這類連詞,從而造成一種急促、緊張的節奏感,讓語意更加強烈,從而給人以深刻的印象。

我們耳熟能詳的連詞省略有這些句子:

“I came, I saw, I conquered” – 這是凱撒大帝的名言,一股速度感和自豪感迎面撲來。

“She laughed, she cried, she danced” – 連續的三個動作,都不用連詞接引,呈現密集的情感。

“Without looking, without making a sound, without talking” – 這三個without doing,製造出一種離索和隔絕的味道。

“He was tall, dark, handsome” – 這三個形容詞獨立,反而勾勒出一個整體的人物形象。