吐槽小盤點 那些明顯不合理的國服翻譯

本帖統計一下截至KFT版本,所有有爭議的卡牌名稱和描述的中文翻譯。每個條目會依次列舉英文原文、中文翻譯版,以及個人認爲更合理的翻譯(有些來自臺灣翻譯,有些來自網絡或者本人理解)。其中會慢慢補充各個條目翻譯的分析與解釋。本帖只統計含義明顯有誤的翻譯,如The Beast/比斯巨獸這種僅僅是在音譯和意譯之間有爭議的翻譯不統計。歡迎各位補充。

統一格式:

(英文原文)/(國服翻譯)

(相對更合理的翻譯)

(說明與解釋)

地精大戰侏儒

Trade Prince Gallywix/加里維克斯

貿易親王加里維克斯

Mekgineer Thermaplugg/瑟瑪普拉格

麥克尼爾·瑟瑪普拉格

這兩位都屬於翻譯組想簡化,直接把前綴和名字給省去了。

黑石山的火焰:

Grim Patron/恐怖的奴隸主

酒館暴徒

這個翻譯據說是從WOW遺留下來的歷史問題了。Patron在這裡明顯指的是黑鐵酒吧裡的顧客,而不是八竿子打不着的奴隸主。

Gang Up!/夜幕奇襲

倚多取勝/拉幫結派

不解釋,這個國服翻譯完全就是看圖說話。

Solemn Vigil/嚴正警戒

莊嚴的守夜(祈禱)

結合圖片,Vigil在這裡應該不僅僅指的是熬夜放哨,而是指的守夜祈禱。

冠軍的試煉:

全體圖哈特技能

Poisoned Daggers/強化匕首精通

劇毒匕首

Tank Up!/強化全副武裝

全副裝甲

The Silver Hand/強化援軍

白銀之手

Healing/強化次級治療術

治療術

Fireblast Rank 2/強化火焰衝擊

2級火焰衝擊

Ballistic Shot/強化穩固射擊

彈道射擊

Soul Tap/強化生命分流

靈魂分流

Totemic Slam/強化圖騰召喚

圖騰猛擊

Dire Shapeshift/強化變形

恐懼變形

盜賊圖哈特技能衍生物(2/2匕首)

Poisoned Dagger/強化匕首精通

劇毒匕首

國服漢化組至今以來最大的黑點,沒有之一。

穿刺者戈莫克

If you have at least 4 other minions/如果你擁有至少四個隨從

如果你控制至少四個其他隨從

這張牌的中文翻譯一直都有巨大的錯誤,少些了其他這一十分重要的關鍵詞。然而很少有人注意到這一點,我也是在之前有人拿戈莫克的戰吼質疑戰吼在進場後時才查到了這一錯誤。

Effigy/輪迴

人偶/塑像

Effigy一詞原意即爲人的塑像或者仿照物,從圖片來看也是這個意思。不過不得不承認國服的翻譯雖然跟原意完全不符合,但卻也很有意境。這一奧秘似乎在WOW裡也有典故,麻煩了解的人科普一下謝謝。

The Mistcaller/喚霧者伊戈瓦爾

這個是國服少有的翻譯比原版要更豐富的卡牌,這個翻譯補全了原版沒有說全的名字,個人認爲是一張比原版還要合理的翻譯。

探險家協會

遺物搜尋者

If you have 6 other minions/如果你擁有6個隨從

如果你擁有6個其他隨從

同穿刺者戈莫克。

上古之神的低語

N'Zoth, the Corruptor/恩佐斯

腐蝕者恩佐斯

Y'Shaarj, Rage Unbound/亞煞極

無羈之怒亞煞極

Yogg-Saron, Hope's End/尤格薩隆

深沉絕望尤格薩隆/希望之終尤格薩隆

國服翻譯日常偷懶。

龍爭虎鬥加基森

Tanaris Hogchopper/野豬騎士塔納利

塔納利斯野豬飛車手

Spiked Hogrider/野豬騎士斯派克

尖頭盔野豬騎士

Leatherclad Hogleader/野豬騎士蕾瑟蘭

皮衣野豬頭領

不說了,漢化組最大的黑點之一。

I Know A Guy/盛氣凌人

找人來罩

看圖說話系列×2

冰封王座的騎士

末日迴旋鏢

It deals its damage/造成等同於該武器攻擊力的傷害

造成該武器的傷害