通譯助同鄉拉近語言隔閡 新住民擔任母語教師圓夢

新住民陳瑪莉(右)與印尼新住民邱喜春(左)在臺一圓教師夢。(移民署提供)

陳瑪莉的母語教學融入泰國文化。(移民署提供)

邱喜春用愛鼓勵小朋友學印尼語。(移民署提供)

印尼新住民邱喜春及泰國新住民陳瑪莉從事通譯10多年,時時警惕自己「唯有專業客觀的翻譯才能幫助他人」,即使從事語言工作多年,她們仍存有高度熱忱與使命感,時常分享自己的心路歷程,經由移民署的協助,投入母語教學工作,最終並達成心願,成爲一名母語教師。

許多新住民抱持回饋社會的心情,培育下一代陸續投入母語教學的工作。陳瑪莉說,自己曾遇到「積極發表意見」的學生,不惜打斷老師上課也想分享他在泰國的所見所聞,面對這樣「踊躍」的學生也曾讓陳瑪莉「一個頭兩個大」,但後來漸漸瞭解「適度給予學生表演和分享的舞臺,才能使學生更投入課程當中」。

邱喜春說,「當老師是我一輩子的夢想,感謝臺灣讓我圓夢」在臺灣擔任母語老師並不輕鬆,除了要面對學生的調皮搗蛋外,更多的是來自家長的質疑與壓力;曾有家長直接來到學校現場督課,但在邱喜春誠懇並耐心地溝通下,終於化解家長的擔憂,放心將孩子交付給她。

邱喜春還分享當通譯時的甘苦談。「即時口譯」需要高度的集中力與專業能力,針對不同領域的通譯都需涉略,其中的「司法通譯」領域是邱喜春認爲最具挑戰性的工作,因爲實務上常遭遇被害人受性侵的殘忍案例,無論犯罪被害人的情況有多令人同情鼻酸,也只能壓抑着情緒,遵循通譯的倫理規範,將事實公正客觀轉化成精確的譯文,一字之差,差之千里,任何誤差都將影響他人命運,身爲專業通譯需時時精進自我,豐富自身專業知能。

移民署北區事務大隊臺北市服務站主任蘇慧雯表示,「語言」是人們溝通的橋樑,透過語言也反映出各國不同且多元的文化。爲突破語言隔閡,移民署各地服務站也有請新住民姊妹擔任通譯志工,協助前來洽公的外國朋友