她向打掃阿姨說「辛苦了」致意 反被嗆:這不是妳應該講的話

▲到底能不能對長輩上司說「辛苦了」?(示意圖免費圖庫pakutaso)

實習記者袁茵綜合報導

好心的一句話,居然變成「沒禮貌」行爲?一名網友在PTT上詢問,自己向打工地方的打掃阿姨說「辛苦了」,居然得到對方回答「這不是妳應該講的話」,讓她好錯愕。

一名女網友8日在PTT WomenTalk(女孩版)提問「這個場合說『辛苦了』有錯嗎?」,打工的地方有一位清潔阿姨,她於7日看見對方準備下班,就順口說了一句「辛苦了」,結果得到「這不是妳應該講的話」迴應,「求解?我這樣說錯什麼了嗎?是不是年紀小不能對年紀大的說辛苦了?」

底下網友持正反兩派意見,「講這話她聽起來像是上對下吧」、「『辛苦了』是長輩對晚輩說的話,是上對下的,有些輩會覺得你這樣不妥~」、「妳又不是她上屬」、「跟同事也會說辛苦了,跟上下屬沒關係吧」、「妳她長官還是客戶? Zzz」、「這詞哪有什麼長輩晚輩,第一次聽到」、「這詞不分長輩上下都可以用」、「在大多長輩的理解裡,會認爲『辛苦了』這句話是上對下、長輩對晚輩或平輩之間的說法」。

▲Tokio Knowledge《一流人士都不會犯的禁忌》書中提到,「辛苦了」可是職場NG話!(圖/翻攝自博客來)

到底能不能對長輩說「辛苦了」呢?根據時生智囊團(Tokio knowledge)的「一流人士都不會犯的禁忌」書籍寫道,這句話等於是告訴對方「我們的地位相同或你的地位較低」,常常聽到有人對剛結束重要報告、從外面跑業務回來的主管說「您辛苦了」,其實是非常失禮的話。雖然是稱對方「您」,看似是非常有禮貌的說法,但實際上這是不適合對上位者說的話。

書中提到,「辛苦了」帶有慰勞並勉勵他人努力的意思,或許有人會認爲,那應該很適合這種情況纔對,但「慰勞」本身帶有「感謝與自己同等,或是地位更低者的付出」之意,是一種上對下的說法。想用帶有「感謝辛勞」含意的適用語爲「勞煩您了」。

書中補充道,「辛苦了」在日文語源上,是古代武將慰勞自己家臣時所說的話,基本上是「上位者對地位較低者所付出的辛勞表達謝意」用語,因此無論是在何種下對上的情況,這句話都很失禮。

作者:Tokio Knowledge 譯者鍾雅茜摘自:財經傳訊《一流人士都不會犯的禁忌:從打招呼到各種場合應對,馬上派上用場人際經營術,讓工作生活更加無往不利!》