客語直譯麥田捕手、白牙 最快8月出版

客委會表示,將從翻譯世界名著開始,加強客語發展,最快8月出版「麥田捕手」、「白牙」客語直譯本;除了鼓勵母語創作以外,也要有能力消化其他語言文明,讓客語與時俱進。中央社

客委會表示,將從翻譯世界名著開始,加強客語發展,最快8月出版「麥田捕手」、「白牙」客語直譯本;除了鼓勵母語創作以外,也要有能力消化其他語言文明,讓客語與時俱進。

客委會今天發佈新聞稿表示,最快今年8月底,將率先出版傑洛姆.大衛.沙林傑(Jerome DavidSalinger)的「麥田捕手」及傑克.倫敦(JackLondon)的「白牙」2本世界文學名著客語直譯書籍。

此外,預計明年會再出3本書籍,包括馬克.吐溫(Mark Twain)的「湯姆歷險記」,以及赫曼.卡爾.赫塞(Hermann Karl Hess)的「流浪者之歌」、傑克.倫敦的「野性的呼喚」。

客委會提到,目前也正在邀請在臺灣文學界備受尊崇的客籍作家,用自己的母語直接創作,讓客家語言與文學蓬勃發展。

客委會主委楊長鎮指出,在全球化及多元文化的時代,保存語言不僅只是找回失落的語言文字,而是要能與時俱進,因此發展纔是保存語言的方式。

楊長鎮提到,臺灣過去的語言政策已經讓客語成爲少數人使用的語言,根據行政院主計總處調查統計,臺灣客家人生活當中主要以客語爲主要語言的只有1.5%,當這個語言變成人們腦海中的語言,而不是溝通的語言,就無法變化或創造出美的事物。

楊長鎮認爲,語言是會每日成長的,要創造成長的基礎,就要得到一定的資源與力量,因此客委會支持用客語進行文學創作,用客語直接翻譯世界各地的文學。

客委會昨天下午辦理「從世界名著翻譯談客語新創」座談會。楊長鎮強調「發展纔是保存語言的方式」,在全球化的時代,除了用自己的母語創作以外,也要有能力消化其他語言文明,讓客語與時俱進,展現強大的生命力。