field of ah hua=阿華田? 學生餐廳「神翻譯」

學生餐廳英文菜單堪稱「神翻譯」。(圖/網友提供)

網搜小組綜合報導教育部統計2015年來臺交換的外籍學生突破10萬人,比例每年都大幅增加,隨着人數越來越多,某些大學會希望校內餐廳廠商能配合推出英文菜單供外生參考,但也因此鬧出笑話,有網友在臉書PO出中山大學餐廳的菜單翻譯,看了傻眼又覺得好笑。這張菜單讓網友完全摸不着頭緒,尚能辨認出的有field of ah hua(阿華田)、grab the cake(蔥抓餅)、potato cake(薯餅)、egg cake(蛋餅)、9 tower of layer(九層塔);再進階一點的就要思考一下才明白,take out the scholar(起士)、Ham and(培根)、the chicken rice is spent(雞米花)、smoke the chicken(燻雞);另外還有Keep heaith the valley is drunk、Bank up、Milk is fragrant、slip of potatos等還有待正解。網友看了笑翻,紛紛留言,「所以佛跳牆要翻成god use vpn」、「外籍生看到這個都想學中文了,完全達到促進文化交流功效店家根本用心良苦」、「阿華田連google翻譯都會翻對了,這個是怎麼翻出來的」、「中山笑話借分享」、「阿華你的田要被賣了」,也有網友持正面能量,表示翻譯水準程度都非常一致,是成功的變相行銷,搞不好外籍生會因爲好奇去點。

分享該圖的網友則指出,店家並沒有義務配合學校政策去翻譯菜單,如果校方想要國際化,應該提供相關的協助或教學資源,只強迫店家配合,就是翻出這種貽笑大方的東西,也沒獲得原先想要友善環境成果

掌握即時訊息免費下載新聞雲APP iOS:https://goo.gl/qXZojaAndroid:https://goo.gl/MRNy3P

►►►秒飛遙遠國度--歡迎「ET看世界粉絲團

►►►傳送第一手的新聞,鎖定《ET即時》粉絲團就對了!

影音推薦】加國樹林地面上下起伏超詭異 網友:地球在深呼吸