都是“垃圾”,rubbish和garbage到底有什麼區別?

“扔垃圾”用英語該怎麼說呢?throw the rubbish?

可別一不小心就犯了中式英語的錯。

throw the rubbish並不是“扔垃圾”的正確表達,throw是拋、投的意思,throw the rubbish的正確含義是“拋垃圾”,這……拋不準就太尷尬了。

外國人說“扔垃圾”,一般會委婉地說成take out the trash或put it in the trash。

garbage, rubbish, trash, waste這四個詞都可以表示“垃圾”,那它們有什麼區別呢?

Smart trash bins in Beijing open automatically when a person stands in front of them. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

garbage與rubbish的區別

“垃圾”在美國、加拿大等美語國家是garbage,在英國是rubbish。

這兩個詞還可以用來比喻沒有價值的東西或事情、瞎話或者是廢話。

例如:

She was talking rubbish in the meeting.

她在會上的發言都是廢話。

The store is full of useless rubbish.

這個店裡賣的全是沒有用的破爛。

Dig a pit and bury the garbage.

挖一個坑把垃圾埋掉。

rubbish的詞性比garbage要多一些,它除了可以當名詞之外,還可以作爲動詞,意思是“強烈地批評,把什麼東西或想法說成一文不值”。

例如:

I don't understand why everyone keeps rubbishing my idea?

我不明白爲什麼每個人都覺得我的想法一文不值?

rubbish作爲形容詞,意思就是“不會,沒有能力做某件事情”。

例句:

I'm rubbish at playing computer games.

我對電子遊戲一竅不通。

My best friend is a rubbish singer.

我的好朋友根本就不會唱歌。

trash

trash也是美式英語垃圾的意思,還可以用來指“不值得尊重的人”,是非正式用語。

例如:

I don’t believe my brother dated Joanna, she’s trash.

我真不敢相信我的哥哥竟然曾經和喬安娜交往過,她簡直就是垃圾。

當trash被作爲動詞使用的時候,是非正式用語,表示“扔棄、丟棄”或者“嚴重損壞、拆毀”或者“猛烈批評”。

例如:

I try to trash all junk mail as soon as I receive it.

我準備一收到垃圾郵件就馬上扔掉。

My latest idea was totally trashed by my manager.

我最新的想法被我老闆批得一文不值。

waste

waste作爲名詞的時候,它是一個正式用語,最常用的意思是“沒有利用價值的東西,包括廢品、垃圾、廢物、廢料”或者指“時間、金錢、精力等的浪費”。

例如:

The amount of waste we produce in the house every year is astonishing.

我們一家一年所產生的垃圾簡直令人不可思議。

Don’t watch this film. It’s a complete waste of time.

千萬別看這部電影,這會是浪費時間。

waste作爲動詞時的常用意思是“因爲沒有合理應用而造成浪費”。

例如:

I don’t want to waste my time on this.

我不想爲這事兒浪費我的時間。

You are wasting a lot of water by having a bath instead of a shower.

你泡浴缸會比洗淋浴浪費很多水。

總結下來,就是:

garbage是垃圾的美式英語說法;rubbish是英式英語垃圾的意思;

trash也是美式英語垃圾的意思,但是它也可以用來指不值得尊重的人;

waste是一個正式用語,指沒有利用價值的東西或是浪費。

(來源:英語口語小鎮公衆號 編輯:yaning)

來源:英語口語小鎮公衆號