As cool as a cucumber?黃瓜有什麼好冷靜的?
提到黃瓜,你能想到什麼?是它挺拔的身姿?是它刷了綠漆的年輕外表?還是它清脆爽口的口感?那麼,黃瓜和cool又有什麼關係呢? “As cool as a cucumber ”又是什麼意思呢?
由於中西方文化差異,人們日常使用的一些俗語也是大不一樣。有時候,一些西方習以爲常的俚語,用漢語翻譯過來也會讓人哭笑不得,在我們看來就很奇怪!
As cool as a cucumber這個短語用英語解釋過來是:very calm and relaxed ,especially in a difficult situation。即形容人“非常冷靜、放鬆”,尤其是指在非常困難的情況下。看來!你這個黃瓜還真是不簡單啊!
Cucumber 本意黃瓜,黃瓜本身吃起來口感清脆涼爽,和外面環境溫度相比總是涼快些。套用在人身上,不管外界環境有多大壓力,始終要保持像黃瓜一樣內心冷靜,放鬆。小小黃瓜看來也有大智慧呀!
下面跟我來看這幾個例子吧。
He always keeps as cool as a cucumber in this dangerous situation。
他經常在危險的環境下保持冷靜。
Everyone was so surprised that such a child can be as cool as a cucumber before danger。
人們很驚訝,這麼小的孩子在危險前能夠這麼冷靜。
The exam is in less than an hour, but I m as cool as a cucumber。
不到一個小時就開考了,但我卻出奇地鎮靜。